Op deze website vindt u informatie over het ELV als organisatie, maar ook over literair vertalen in het algemeen. Zo kunt u hier lezen over de vertaalcursussen die wij organiseren en over ons mentoraatsprogramma. Verder vindt u hier het laatste nieuws op het gebied van literair vertalen, een overzicht van vertaalevenementen, informatie over vertaalopleidingen over de hele wereld en een bestand van literair vertalers van en naar het Nederlands.
31 augustus 2010
De ELV Zomercursus Literair Vertalen in het Spaans en Portugees (gericht op Zuid-Amerika), die plaatsvond van 16 tot 27 augustus in Antwerpen, is voorspoedig verlopen.
23 augustus 2010
Van 16 tot en met 20 augustus jl. vond in Antwerpen de eerste Intensieve Blokcursus Literair Vertalen plaats. Deelnemers waren geselecteerde studenten van de KU Leuven, Lessius en de Universiteit Utrecht. Deze cursus was een voorproefje van de nieuwe, academische vertaalopleiding Literair Vertalen die als alles goed verloopt in 2012 van start gaat. Het aanlooptraject wordt gefinancierd door de Nederlandse Taalunie.
18 augustus 2010
Op maandag 16 augustus jl. verzorgde Stefan Hertmans de openingslezing van de Zomercursus 2010 te Antwerpen. Doeltalen dit jaar zijn de Latijns-Amerikaanse varianten van het Spaans en Portugees. In totaal storten dertien cursisten zich de komende twee weken in de wereld van het literair vertalen met vertaalateliers, colleges en het gezamenlijk werken aan een collectieve vertaling.
08 juni 2010
Van 5 tot en met 6 juni jl. organiseerde het Expertisecentrum Literair Vertalen in samenwerking met het Nederlandse en Vlaamse Fonds voor de Letteren een Verdiepingscursus Latijn voor deelnemers aan de Intensieve Cursus Literair Vertalen 2009.
20 mei 2010
Op 12 en 13 juni a.s. organiseren het Nederlands Letterenfonds, het Vlaams Fonds voor de Letteren en het ELV in Boekarest een vervolgcursus voor deelnemers aan de Zomercursus van 2008.
11 mei 2010
Op 6 mei j.l. vond in Antwerpen de workshopmiddag voor (beginnende) Vlaamse literair vertalers plaats. Deze middag werd georganiseerd door het Expertisecentrum Literair Vertalen in samenspraak met het Vlaams Fonds en werd mede mogelijk gemaakt door het Kunstenloket.
| 01/11 - 05/11 | Intensieve Cursus ELV in Utrecht |
| 10/12 - 11/12 | Literaire Vertaaldagen 2010 |

Vertaalster Marianne Gossije ontmoet auteur Helen Oyeyemi voor de vertaling van White is for Witching, in Cambridge, 2010.
Meer Vertaalfoto's van de maand
30 augustus 2010
Oudere Nederlandse literatuur wordt steeds vaker hertaald, want hoe ouder de literatuur, hoe ontoegankelijker voor de lezer van nu. Zonder de uitleg en de vertaling van Frits van Oostrom zou ik Maerlant bijvoorbeeld niet kunnen lezen. P.C. Hooft gaat al beter: vaak moet een woord, zin of toespeling nog wel worden verklaard, maar in grote trekken zijn Hoofts teksten met wat inspanning goed te volgen.
Achttiende-eeuwse literatuur vereist weliswaar enige kennis van de periode en het onderwerp, maar meestal is een enkele annotatie voldoende. Negentiende-eeuwse literatuur valt gewoon te genieten als die periode je belangstelling heeft, zéker die uit de tweede helft van de negentiende eeuw. Je moet er natuurlijk wel van houden: het tempo ligt een stuk lager dan de eenentwintigste-eeuwse lezer gewend is, maar als je je normale hectiek een beetje kunt terugschroeven (bijvoorbeeld in de vakantie) kan zoiets weldadig zijn, en al te gedetailleerde beschrijvingen kun je eventueel diagonaal doornemen als je niet ambtshalve leest.
Dat geldt tenminste voor veel literatuurminnende mensen van mijn generatie en voor mijzelf, maar ik merk steeds vaker dat jongere collega’s en tekstredacteuren moeite hebben met oudere teksten, verouderd taalgebruik en begrippen uit de negentiende en vroege twintigste eeuw. Een geletterde negentiende-eeuwse briefschrijver sloot bijvoorbeeld een epistel aan een dierbare af met een frase als ‘veel goeds wens(ch)t u uw(e) u liefhebbende X’. Als ik een oudere of archaïserende tekst vertaal, neem ik zo’n gebruik over - en zie dan regelmatig dat een tekstredacteur/persklaarmaker in elk geval dat laatste ‘u’ eruit wil slopen en soms ook het eerste. Of een woord als ‘treeftje’ niet kent en het wil vervangen door iets eigentijdsers, ook als de auteur doelbewust zo’n woord heeft gebruikt voor een voorwerp dat in de meeste moderne huizen niet meer te vinden zal zijn. In zo’n geval hou ik mijn poot stijf, maar het geeft te denken. Moet ik dat wel blijven doen? Werkt het nog wel?
© Nederlandse Taalunie, 2000-2010 alle rechten voorbehouden
Colofon Contact Vrijwaring Opmerkingen en reacties