Nieuws

  • Coachingstrajecten ELV
    22 juli 2014

    Ook voor meer ervaren literair vertalers kan het ELV begeleiding bieden. Een gevorderde vertaler die bepaalde specialistische ervaring mist, kan voor een boek een coachingstraject aanvragen.

  • Verslag Vertaalatelier op Locatie in Wenen
    17 juli 2014

    In mei werd aan de afdeling neerlandistiek van de universiteit Wenen een Vertaalatelier op Locatie Nederlands-Duits georganiseerd, in verband met het verblijf van de Vlaamse schrijfster Rachida Lamrabet als Writer-in-Residence. 

  • Eerste stage bij ELV afgerond
    8 juli 2014

    De afgelopen twee maanden heeft het ELV een stagiair in het team gehad om te helpen bij het actualiseren van de website. 

  • Winnaars Talentbeurzen Master Literair Vertalen 2014 bekend
    1 juli 2014

    Gisteren zijn de winnaars van de Talentbeurzen 2014 bekendgemaakt. De beurzen, mogelijk gemaakt door het Nederlands Letterenfonds, worden aangeboden aan de meest talentvolle studenten van de master Literair Vertalen.

  • Winnaar Europese Literatuurprijs 2014 bekend
    26 juni 2014

    In het radioprogramma Opium op 4 maakte juryvoorzitter Alexander Rinnooy Kan bekend dat de Europese Literatuurprijs 2014 is toegekend aan Franse schrijver Jérôme Ferrari en vertalers Jan Pieter van der Sterre en Reintje Ghoos voor De preek over de val van Rome (verschenen bij De Bezige Bij).

Vertaalfoto van de maand

Juli 2014


Literair vertaler Rokus Hofstede gaf op 13 juni in de bibliotheek van het Nederlands Letterenfonds een slotlezing met als centrale vraag: waarom hervertalen? Hofstede, vertaler Frans-Nederlands, was het afgelopen jaar Translator in Residence bij de Master Literair Vertalen en verzorgde een aantal vertaalateliers. Vertalers Jeanne Holierhoek en David Colmer gingen hem voor. Ook volgend jaar zal er een gastdocent aan de master worden gekoppeld.

Uitgelicht

Poffertjes in Vertali√ę

In juni verscheen in Italië de vertaling van Arnon Grunbergs roman Huid en haar, van de hand van vertaler Franco Paris. In de roman speelt koken een grote rol, iets wat mooi past in de Italiaanse cultuur. Maar er komen ook de typisch Nederlandse poffertjes in voor, en wat doe je daarmee als vertaler? Wat begrijpt een Italiaan daarvan? Lees hier meer over de Italiaanse poffertjes, vertaald door Paris, die eerder werk van o.a. Jan Fabre, Geert Mak en Leon de Winter vertaalde. (16/07/2014)