Nieuws

  • Comparative Literature seminar met Ton Naaijkens over de literair vertaler
    18 december 2014

    Op 7 januari spreekt prof. dr. Ton Naaijkens in Utrecht tijdens een Comparative Literature seminar over ‘Homo interpres: De literair vertaler als mens en als format’. De lezing vindt plaats in Utrecht en start om 13:15 uur. 

  • Oproep voor jonge vertalers: inzendingen Nella Voss-del Mar Prijs
    16 december 2014

    Volgend jaar zal de Nella Voss-del Mar Prijs worden uitgereikt aan een jonge vertaler Italiaans-Nederlands. Eerdere prijswinnaars zijn Susanna Petruccelli (2009), Liesbeth Dillo (2007) en Leen van den Broucke (2003). Vertalers die denken in aanmerking te komen kunnen hun inzending opsturen vóór 1 februari 2015. 

  • Rapport over de arbeidsmarktpositie van boekvertalers in het Nederlandse taalgebied
    15 december 2014

    Een groot deel van de boeken die het lezend publiek onder ogen komen, is vertaald. Toch kunnen maar weinig boekvertalers goed leven van hun beroep. Dat schrijven Richard Kwakkel en Martin de Haan in hun rapport ‘Dagelijks brood. De arbeidsmarktpositie van boekvertalers in het Nederlandse taalgebied’.

  • Vacature vakgroep Vertalen, Tolken en Communicatie - Gent
    11 december 2014

    De Universiteit van Gent is op zoek naar een voltijds assistent bij de vakgroep Vertalen, Tolken en Communicatie, lees verder voor de volledige vacature. 

  • Call for papers voor conferentie 'Translation in Exile' Brussel
    8 december 2014

    Op 10 en 11 december 2015 organiseert de Vrije Universiteit Brussel een internationale conferentie met als thema 'Translation in Exile'. Er is een call for papers, abstracts van 300 woorden moeten op 15 januari 2015 worden ingediend. Lees verder voor de gehele oproep. 

Vertaalfoto van de maand

December 2014


Tijdens Crossing Border 2014 vond ook de achtste editie van The Chronicles plaats. Talentbursaal van de MLV Ilse Barendregt, masterstudenten Mara van Duijn en Heleen Oomen, Alice Paul, Annie McDermott, Eleanor Collins en Ruth Clarke vertaalden de columns van festivalschrijvers. Op de foto v.l.n.r.: Michele Hutchison interviewt vertalers Mara van Duijn, Eleanor Collins en de Oostenrijkse schrijfster Vea Kaiser.

Uitgelicht

Vertalers hebben vaak geen doorsnee loopbaan

In september werd de aanvraag voor Petra-E van o.a. het ELV en de Taalunie toegekend. Karlijn Waterman, senior projectleider bij de Taalunie, in het decembernummer van Europa Expresse:  'Literaire vertalingen zijn belangrijk voor Europa, denk maar aan alle boeken in je kast die je anders niet had kunnen lezen. De opleidingsmogelijkheden zijn echter versnipperd en kleinschalig, doordat er zoveel taalcombinaties bestaan, bijvoorbeeld Nederlands-Zweeds, Zweeds-Portugees of Portugees-Hongaars. Een literair vertaler moet ontzettend veel kunnen en weten, het is een complex beroep. Vertalers hebben vaak geen doorsnee loopbaan achter de rug. Een referentiekader voor literaire vertaalopleidingen kan hen helpen om eerdere leerervaringen, ook niet-formele, toch erkend te krijgen.' (16/12/2014)