Van 15 tot en met 19 november organiseerde het ELV een Intensieve Cursus Literair Vertalen in Utrecht. De brontalen waren Engels, Noors en Zweeds.
Overzicht medewerkers
Auteurs Jonas Hassen Khemiri Jan Kjaerstad Elliot Perlman Beleid Tine Van den Heuvel, Vlaams Fonds voor de Letteren Pieter Jan van der Veen, Stichting Fonds voor de Letteren Colleges Dirk Delabastita, Facultés Universitaires Notre-Dame de la Paix, Namen Els Andringa, Universiteit Utrecht Cees Koster, Universiteit Utrecht Astrid Surmatz, Universiteit van Amsterdam Discussiefora Leonoor Broeder, uitgeverij Meulenhoff Ad van den Kieboom, uitgeverij De Geus Maydo van Marwijk Kooy Alexander Schwarz, uitgeverij Signature Pietha de Voogd Martine Vosmaer, Werkgroep vertalers van de Vereniging van Letterkundigen Vertaalateliers Engels: Peter Bergsma, Ina Rilke, Frans van der Wiel Noors: Guro Dimmen, Paula Stevens Zweeds: Lisette Keustermans, Bertie van der Meij, Signe Zeilich-Jensen Ateliers vertaalkritiek Engels: Vanessa Joosen, Universiteit van Antwerpen Noors: Godelieve Laureys, Universiteit Gent Zweeds: Lisette Keustermans, Universiteit van Amsterdam
Behandelde teksten
Engels ZZ Packer, ‘Our Lady of Peace’ in Drinking Coffee Elsewhere. Edinburgh: Canongate 2004 (pp. 49-72) (Oorspronkelijke Amerikaanse uitgave Riverhead 2003). Daaruit pp. 49-51 Elliot Perlman, ‘The reasons I won’t be coming’ in The reasons I won’t be coming. Sydney: Picador, 1999 (pp. 53-63). Daaruit pp. 53-58 Noors Jan Kjaerstad, Tegn til kjaerlighet. Oslo: Aschehoug, 2002. Daaruit pp. 13-14; 38-39; 92-94 Torgrim Eggen, Pynt. Oslo: Gyldendal, 2000. Daaruit pp. 261-264. Zweeds Carl-Henning Wijkmark, Dressinen. Stockholm: Norstedts, 1983. Daaruit pp. 9-10 Jonas Hassen Khemiri, ‘Inte som andra drakar’ (nog ongepubliceerd kort verhaal) Eva Ström, Rött vill till rött. Stockholm: Albert Bonniers Förlag, 2004. Daaruit de gedichten: ‘Birgittasyner’, ‘Aura’, ‘Barnet hör modersrösten’, ‘Mot Galanthus’, ‘Monter’, ‘Liebfrauenkirche’
Programma per dag
Maandag 15 november vanaf 10.15 uur: Ontvangst met koffie 11.00 uur: Welkomstwoord en opening van de Intensieve cursus Literair Vertalen 2004 door Ton Naaijkens, directeur Steunpunt Literair Vertalen voor de Universiteit Utrecht 11.10-12.40 uur: Vertaalrelevante brontekstanalyse Docent: Dirk Delabastita Toelichting: Een veelgehoorde opvatting is dat je als literair vertaler, alvorens je concreet aan de slag gaat met vertalen, de brontekst behoort te analyseren met het oog op de vertaling. Wat kan je zoal verstaan onder zo’n brontekstanalyse? Dirk Delabastita schetst enkele vertaaltheoretische uitgangspunten. Zo gaat hij in op de relatie tussen vertaalwetenschap en vertaalpraktijk; maakt hij een theoretisch onderscheid tussen verschillende typen van vertaalrelaties dat van belang is om preciezer te bepalen uit welk perspectief je over vertaalrelaties spreekt; bespreekt hij de hermeneutische dimensie van literaire analyse en vertaalpraktijk; en stelt hij de noodzaak van functiegerichtheid en contextbewustzijn bij de analyse aan de orde. Een en ander licht hij vervolgens toe aan de hand van een concrete casestudy, vertalingen in het Frans en het Nederlands van Shakespeares Henry V. Aanbevolen literatuur: Denken over vertalen. Tekstboek vertaalwetenschap (Vantilt 2004) Daaruit de artikelen: - Raymond van den Broeck, ‘Mogelijkheden en grenzen van het vertalend interpreteren’, pp. 175-190; - Hans G. Hönig, ‘Vertalen tussen reflex en reflectie. Een model voor vertaalrelevante teksanalyse’, p. 219-234. 12.40-13.00 uur: Voorstelronde 13.00-14.00 uur: lunch 14.00-17.00 uur: Vertaalateliers Engels Docent: Frans van der Wiel Behandelde tekst: ZZ Packer, ‘Our Lady of Peace’, pp. 49-51 (proefvertaling) Noors Docenten: Paula Stevens en Guro Dimmen Behandelde tekst: Jan Kjaerstad, Tegn til Kjaerlighet, pp. 13-14 (proefvertaling); begin maken met de andere fragmenten van Kjaerstad Zweeds Docenten: Bertie van der Meij en Signe Zeilich-Jensen Behandelde tekst: Carl-Henning Wijkmark, Dressinen, pp. 9-10 (proefvertaling); begin maken met Jonas Hassen Khemiri, ‘Inte som andra drakar’ 17.00-17.15 uur: Introductie ‘Collectief vertalen’ Door Henri Bloemen (Engels), Matthijs Bakker (Noors), Ton Naaijkens (Zweeds) Dinsdag 16 november 9.00-10.45 uur: Ateliers collectieve vertaling Te vertalen tekst Engels: Elliot Perlman, ‘The reasons I won’t be coming’, pp. 58 e.v. Noors: Torgrim Eggen, Pynt, pp. (wordt later bekendgemaakt). Zweeds: Carl-Henning Wijkmark, Dressinen, pp. 10 e.v. 11.15-13.00 uur: Vertaalkritiek Docent: Cees Koster Toelichting: Vertaalkritiek wordt op verschillende manieren beoefend. Welke manieren van vertaalkritiek zijn er allemaal denkbaar? Wie doen er allemaal aan vertaalkritiek? Wat zijn mogelijke criteria voor de evaluatie van vertalingen, en aan welke eisen zou de vertaalkritiek moeten beantwoorden om recht te doen aan de complexiteit van literaire vertalingen? Aan de hand van een aantal teksten neemt Cees Koster de verschillende benaderingen onder de loep. Aanbevolen literatuur: Denken over vertalen. Tekstboek vertaalwetenschap (Vantilt 2004) Daaruit de artikelen: - James S Holmes, ‘De brug bij Bommel herbouwen’, pp. 273-278; - Peter Verstegen, ‘Vertaalcriteria en vertaalkritiek’, p. 289-299; - Kitty M. van Leuven-Zwart, ‘Een goede vertaling, wat is dat?’, p. 301-311; - W. Bronzwaer, ‘De onvertaalbaarheid van het poëtisch icoon. Geprivilegieerde momenten in Shakespeares 27ste sonnet, pp. 335-345 13.00-14.00 uur: lunch 14.00-17.00 uur: Vertaalateliers Noors Docenten: Paula Stevens en Guro Dimmen Behandelde tekst: Torgrim Eggen, Pynt, pp. 261-264 Thema: Het vertalen van cultuurgebonden elementen en realia. Aanbevolen literatuur ter voorbereiding: Denken over vertalen. Tekstboek vertaalwetenschap (Vantilt 2004), daaruit Diederik Grit, ‘De vertaling van realia’, pp. 279-286 14.00-15.45 uur Engels Docenten: Peter Bergsma en Ina Rilke Behandelde tekst: Elliot Perlman, ‘The reasons I won’t be coming’, pp. 53-58 14.00-15.45 uur Zweeds Docent: Lisette Keustermans Behandelde tekst: Eva Ström, zes gedichten uit Rött vill till rött 16.15-18.00 uur: Ateliers vertaalkritiek Engels Docent: Vanessa Joosen De centrale teksten in dit atelier zijn de ‘Alice’-boeken van Lewis Carroll en hun vertalingen. Vanessa Joosen houdt een korte inleiding over het vertalen van jeugdliteratuur en over ‘Alice’-vertalingen in het bijzonder. In aansluiting daarop wordt vergelijkenderwijs een corpus van brontekst met vertalingen bestudeerd. Zweeds Docent: Lisette Keustermans Corpus wordt later bekendgemaakt. Een centraal thema in het ‘atelier’ vormt de gender-problematiek in vertalingen. Aanbevolen literatuur: Denken over vertalen. Tekstboek vertaalwetenschap (Vantilt 2004). Daaruit het artikel: Anneke de Vries, ‘Scheef licht. Gender-stereotypen in vertalingen van Richteren 4’, pp. 119-126 19.00 uur: Diner Woensdag 17 november 9.00-10.45 uur: Ateliers collectieve vertaling 11.15-13.00 uur: Forum: beroepsaspecten van het vak van literair vertaler Forumleden: Tine Van den Heuvel (Vlaams Fonds voor de Letteren), Pieter Jan van der Veen (Fonds voor de Letteren Nederland), Pietha de Voogd (zelfstandig vertaalster), Martine Vosmaer (Werkgroep vertalers VvL) Toelichting: Het forum discussieert over verschillende aspecten van de beroepspraktijk van de literair vertaler: subsidies, contracten, verenigingen, de beste manier om een praktijk op te bouwen, overeenkomsten en verschillen tussen Nederland en Vlaanderen. Gelegenheid tot stellen van vragen! 13.00-14.00 uur: lunch 14.00-17.00 uur: Vertaalateliers Engels Docenten: Peter Bergsma en Ina Rilke Behandelde tekst: Elliot Perlman, ‘The reasons I won’t be coming’ Zweeds Docenten: Bertie van der Meij en Signe Zeilich-Jensen Behandelde tekst: Jonas Khemiri, ‘Inte som andra drakar’ 14.00-15.30 uur: Atelier vertaalkritiek Noors Docenten: Godelieve Laureys en Guro Dimmen 16.00-18.00 uur: Vertaalatelier Noors Docenten: Paula Stevens en Guro Dimmen Behandelde tekst: Jan Kjaerstad, Tegn til kjaerlighet, pp. 38-39; 92-94 17.00-18.00 uur: ‘Individueel spreekuur Engels’ Docent: Peter Bergsma Donderdag 18 november 9.00-10.45 uur: Collectieve vertaling / ‘Individueel spreekuur’ Toelichting: Deelnemers kunnen op afspraak ieder een kwartier à een half uur met een van de docenten spreken over hun eigen vertaalwerk, hun sterke en zwakke punten en andere onderwerpen die zij willen aansnijden met betrekking tot hun toekomstmogelijkheden als vertaler. De anderen werken ondertussen verder aan de gezamenlijke vertaling. De docenten zijn: Bertie van der Meij (Zweeds) en Paula Stevens (Noors) 11.15-13.00 uur: Twee receptiegeschiedenissen een duo-college door Els Andringa en Astrid Surmatz Els Andringa, Virginia Woolf in Nederland / het NederlandsToeliching: Hoe is het werk van Virginia Woolf in Nederland ontvangen, hoe werd er op haar werk gereageerd door lezers en in de kritiek? Weliswaar spelen vertalingen een belangrijke rol in de receptie van een buitenlandse auteur, maar natuurlijk omvat de receptie in brede zin nog meer aspecten, zoals de wijze van kennismaking met de nog niet vertaalde auteur. Els Andringa gaat in het bijzonder in op de vraag hoe die receptie in brede zin in het geval van Woolf zich verhoudt tot, of van invloed geweest kan zijn op het op gang komen van vertalingen van haar werk. Het gaat om lopend onderzoek, dus Els Andringa stelt vragen en discussie op prijs. Astrid Surmatz, De geschiedenis van Pippi Langkous-vertalingen Toelichting: Hoe is Pippi Langkous in verschillende talen vertaald? Astrid Surmatz doet onderzoek naar de receptie van het werk van Astrid Lindgren in verschillende taalgebieden. Ze geeft voorbeelden uit de internationale vertaalgeschiedenis van Pippi Langkous en gaat vervolgens dieper in op de Nederlandse vertaling en vergelijkenderwijs ook op de vertaling in het Afrikaans. Aanbevolen literatuur: Denken over vertalen. Tekstboek vertaalwetenschap (Vantilt 2004). Daaruit het artikel:Dirk Delabastita, ‘Shakespeare in vertaling. Een historische verkenning’, pp. 85-94; 13.00-14.00 uur: lunch 14.00-17.00 uur: Vertaalateliers Engels Docenten: Peter Bergsma en Ina Rilke Behandelde tekst: Elliot Perlman, ‘The reasons I won’t be coming’ Elliot Perlman is aanwezig om in te gaan op vragen over de vertaalde tekst en over de achtergrond van zijn werk Noors Docent: Paula Stevens Behandelde tekst: Jan Kjaerstad, Tegn til kjaerlighet, pp. 13-14; 38-39; 92-94 Jan Kjaerstad is aanwezig om in te gaan op vragen over de vertaalde tekst en over de achtergrond van zijn werk Zweeds Docenten: Bertie van der Meij Behandelde tekst: Jonas Khemiri, ‘Inte som andra drakar’ Jonas Hassen Khemiri is aanwezig om in te gaan op vragen over de vertaalde tekst en over de achtergrond van zijn werk 19.00 uur: diner Vrijdag 19 november 9.00-10.45 uur: Collectieve vertaling / ‘Individueel spreekuur’ 11.15-13.00 uur: Forumgesprek: literaire vertaalkwaliteit en de visie van de uitgever / redacteur Voorzitter: Maydo van Marwijk Kooy Forumleden: Leonoor Broeder (uitgeverij Meulenhoff), Ad van den Kieboom (uitgeverij De Geus), Alexander Schwarz (uitgeverij Signature) Toelichting: De literaire uitgeverij is de belangrijkste ‘poort’ of het belangrijkste ‘filter’ voor buitenlandse literatuur die zich in Nederlandse vertaling een plek op de markt van het boek in het Nederlandse taalgebied wil verwerven. Hoe denkt de uitgever of (fonds)redacteur van een literaire uitgeverij over vertaalkwaliteit? Wat verwacht de uitgeverij van haar vertalers? Hoe komt de keuze van oorspronkelijke werken voor vertaling tot stand, wat maakt een buitenlands literair werk aantrekkelijk voor de Nederlandstalige markt? Hoe worden vertalers geselecteerd, welke eisen stelt de uitgeverij aan het vertaalde manuscript, hoe ziet de weg tussen manuscript en uiteindelijke uitgave eruit? Zijn er belangrijke ‘do’s’ en ‘don’ts’ voor vertalers? Op al zulke vragen gaat het forum in. Tijdens deze bijeenkomst presenteren deelnemers van de drie taalgroepen een fragment van de in de afgelopen week ‘collectief’ gemaakte vertalingen. Daarbij vertellen zij iets over de belangrijkste vertaalproblemen die ze bij het vertalen van het fragment zijn tegengekomen. Zijn er problemen onopgelost gebleven, zijn er twijfels of onderlinge meningsverschillen blijven bestaan? Het forum reageert op de vertalingen en de toelichtingen. vanaf 13.15 uur: Buffetlunch in het Café van Polman’s huis