Van 15 tot en met 19 november organiseerde het ELV een Intensieve Cursus Literair Vertalen in Utrecht. De brontalen waren Engels, Noors en Zweeds.
Overzicht medewerkers
Auteurs
Jonas Hassen Khemiri
Jan Kjaerstad
Elliot Perlman
Beleid
Tine Van den Heuvel, Vlaams Fonds voor de Letteren
Pieter Jan van der Veen, Stichting Fonds voor de Letteren
Colleges
Dirk Delabastita, Facultés Universitaires Notre-Dame de la Paix, Namen
Els Andringa, Universiteit Utrecht
Cees Koster, Universiteit Utrecht
Astrid Surmatz, Universiteit van Amsterdam
Discussiefora
Leonoor Broeder, uitgeverij Meulenhoff
Ad van den Kieboom, uitgeverij De Geus
Maydo van Marwijk Kooy
Alexander Schwarz, uitgeverij Signature
Pietha de Voogd
Martine Vosmaer, Werkgroep vertalers van de Vereniging van Letterkundigen
Vertaalateliers
Engels: Peter Bergsma, Ina Rilke, Frans van der Wiel
Noors: Guro Dimmen, Paula Stevens
Zweeds: Lisette Keustermans, Bertie van der Meij, Signe Zeilich-Jensen
Ateliers vertaalkritiek
Engels: Vanessa Joosen, Universiteit van Antwerpen
Noors: Godelieve Laureys, Universiteit Gent
Zweeds: Lisette Keustermans, Universiteit van Amsterdam
Behandelde teksten
Engels
ZZ Packer, ‘Our Lady of Peace’ in Drinking Coffee Elsewhere. Edinburgh: Canongate 2004 (pp. 49-72) (Oorspronkelijke Amerikaanse uitgave Riverhead 2003). Daaruit pp. 49-51
Elliot Perlman, ‘The reasons I won’t be coming’ in The reasons I won’t be coming. Sydney: Picador, 1999 (pp. 53-63). Daaruit pp. 53-58
Noors
Jan Kjaerstad, Tegn til kjaerlighet. Oslo: Aschehoug, 2002. Daaruit pp. 13-14; 38-39; 92-94
Torgrim Eggen, Pynt. Oslo: Gyldendal, 2000. Daaruit pp. 261-264.
Zweeds
Carl-Henning Wijkmark, Dressinen. Stockholm: Norstedts, 1983. Daaruit pp. 9-10
Jonas Hassen Khemiri, ‘Inte som andra drakar’ (nog ongepubliceerd kort verhaal)
Eva Ström, Rött vill till rött. Stockholm: Albert Bonniers Förlag, 2004. Daaruit de gedichten: ‘Birgittasyner’, ‘Aura’, ‘Barnet hör modersrösten’, ‘Mot Galanthus’, ‘Monter’, ‘Liebfrauenkirche’
Programma per dag
Maandag 15 november
vanaf 10.15 uur: Ontvangst met koffie
11.00 uur: Welkomstwoord en opening van de Intensieve cursus Literair Vertalen 2004
door Ton Naaijkens, directeur Steunpunt Literair Vertalen voor de Universiteit Utrecht
11.10-12.40 uur: Vertaalrelevante brontekstanalyse
Docent: Dirk Delabastita
Toelichting: Een veelgehoorde opvatting is dat je als literair vertaler, alvorens je concreet aan de slag gaat met vertalen, de brontekst behoort te analyseren met het oog op de vertaling. Wat kan je zoal verstaan onder zo’n brontekstanalyse? Dirk Delabastita schetst enkele vertaaltheoretische uitgangspunten. Zo gaat hij in op de relatie tussen vertaalwetenschap en vertaalpraktijk; maakt hij een theoretisch onderscheid tussen verschillende typen van vertaalrelaties dat van belang is om preciezer te bepalen uit welk perspectief je over vertaalrelaties spreekt; bespreekt hij de hermeneutische dimensie van literaire analyse en vertaalpraktijk; en stelt hij de noodzaak van functiegerichtheid en contextbewustzijn bij de analyse aan de orde.
Een en ander licht hij vervolgens toe aan de hand van een concrete casestudy, vertalingen in het Frans en het Nederlands van Shakespeares Henry V.
Aanbevolen literatuur:
Denken over vertalen. Tekstboek vertaalwetenschap (Vantilt 2004)
Daaruit de artikelen:
- Raymond van den Broeck, ‘Mogelijkheden en grenzen van het vertalend interpreteren’, pp. 175-190;
- Hans G. Hönig, ‘Vertalen tussen reflex en reflectie. Een model voor vertaalrelevante teksanalyse’, p. 219-234.
12.40-13.00 uur: Voorstelronde
13.00-14.00 uur: lunch
14.00-17.00 uur: Vertaalateliers
Engels
Docent: Frans van der Wiel
Behandelde tekst: ZZ Packer, ‘Our Lady of Peace’, pp. 49-51 (proefvertaling)
Noors
Docenten: Paula Stevens en Guro Dimmen
Behandelde tekst: Jan Kjaerstad, Tegn til Kjaerlighet, pp. 13-14 (proefvertaling); begin maken met de andere fragmenten van Kjaerstad
Zweeds
Docenten: Bertie van der Meij en Signe Zeilich-Jensen
Behandelde tekst: Carl-Henning Wijkmark, Dressinen, pp. 9-10 (proefvertaling); begin maken met Jonas Hassen Khemiri, ‘Inte som andra drakar’
17.00-17.15 uur: Introductie ‘Collectief vertalen’
Door Henri Bloemen (Engels), Matthijs Bakker (Noors), Ton Naaijkens (Zweeds)
Dinsdag 16 november
9.00-10.45 uur: Ateliers collectieve vertaling
Te vertalen tekst
Engels: Elliot Perlman, ‘The reasons I won’t be coming’, pp. 58 e.v.
Noors: Torgrim Eggen, Pynt, pp. (wordt later bekendgemaakt).
Zweeds: Carl-Henning Wijkmark, Dressinen, pp. 10 e.v.
11.15-13.00 uur: Vertaalkritiek
Docent: Cees Koster
Toelichting: Vertaalkritiek wordt op verschillende manieren beoefend. Welke manieren van vertaalkritiek zijn er allemaal denkbaar? Wie doen er allemaal aan vertaalkritiek? Wat zijn mogelijke criteria voor de evaluatie van vertalingen, en aan welke eisen zou de vertaalkritiek moeten beantwoorden om recht te doen aan de complexiteit van literaire vertalingen? Aan de hand van een aantal teksten neemt Cees Koster de verschillende benaderingen onder de loep.
Aanbevolen literatuur:
Denken over vertalen. Tekstboek vertaalwetenschap (Vantilt 2004)
Daaruit de artikelen:
- James S Holmes, ‘De brug bij Bommel herbouwen’, pp. 273-278;
- Peter Verstegen, ‘Vertaalcriteria en vertaalkritiek’, p. 289-299;
- Kitty M. van Leuven-Zwart, ‘Een goede vertaling, wat is dat?’, p. 301-311;
- W. Bronzwaer, ‘De onvertaalbaarheid van het poëtisch icoon. Geprivilegieerde momenten in Shakespeares 27ste sonnet, pp. 335-345
13.00-14.00 uur: lunch
14.00-17.00 uur: Vertaalateliers
Noors
Docenten: Paula Stevens en Guro Dimmen
Behandelde tekst: Torgrim Eggen, Pynt, pp. 261-264
Thema: Het vertalen van cultuurgebonden elementen en realia.
Aanbevolen literatuur ter voorbereiding: Denken over vertalen. Tekstboek vertaalwetenschap (Vantilt 2004), daaruit Diederik Grit, ‘De vertaling van realia’, pp. 279-286
14.00-15.45 uur
Engels
Docenten: Peter Bergsma en Ina Rilke
Behandelde tekst: Elliot Perlman, ‘The reasons I won’t be coming’, pp. 53-58
14.00-15.45 uur
Zweeds
Docent: Lisette Keustermans
Behandelde tekst: Eva Ström, zes gedichten uit Rött vill till rött
16.15-18.00 uur: Ateliers vertaalkritiek
Engels
Docent: Vanessa Joosen
De centrale teksten in dit atelier zijn de ‘Alice’-boeken van Lewis Carroll en hun vertalingen. Vanessa Joosen houdt een korte inleiding over het vertalen van jeugdliteratuur en over ‘Alice’-vertalingen in het bijzonder. In aansluiting daarop wordt vergelijkenderwijs een corpus van brontekst met vertalingen bestudeerd.
Zweeds
Docent: Lisette Keustermans
Corpus wordt later bekendgemaakt. Een centraal thema in het ‘atelier’ vormt de gender-problematiek in vertalingen.
Aanbevolen literatuur:
Denken over vertalen. Tekstboek vertaalwetenschap (Vantilt 2004). Daaruit het artikel: Anneke de Vries, ‘Scheef licht. Gender-stereotypen in vertalingen van Richteren 4’, pp. 119-126
19.00 uur: Diner
Woensdag 17 november
9.00-10.45 uur: Ateliers collectieve vertaling
11.15-13.00 uur: Forum: beroepsaspecten van het vak van literair vertaler
Forumleden: Tine Van den Heuvel (Vlaams Fonds voor de Letteren), Pieter Jan van der Veen (Fonds voor de Letteren Nederland), Pietha de Voogd (zelfstandig vertaalster), Martine Vosmaer (Werkgroep vertalers VvL)
Toelichting: Het forum discussieert over verschillende aspecten van de beroepspraktijk van de literair vertaler: subsidies, contracten, verenigingen, de beste manier om een praktijk op te bouwen, overeenkomsten en verschillen tussen Nederland en Vlaanderen. Gelegenheid tot stellen van vragen!
13.00-14.00 uur: lunch
14.00-17.00 uur: Vertaalateliers
Engels
Docenten: Peter Bergsma en Ina Rilke
Behandelde tekst: Elliot Perlman, ‘The reasons I won’t be coming’
Zweeds
Docenten: Bertie van der Meij en Signe Zeilich-Jensen
Behandelde tekst: Jonas Khemiri, ‘Inte som andra drakar’
14.00-15.30 uur: Atelier vertaalkritiek
Noors
Docenten: Godelieve Laureys en Guro Dimmen
16.00-18.00 uur: Vertaalatelier
Noors
Docenten: Paula Stevens en Guro Dimmen
Behandelde tekst: Jan Kjaerstad, Tegn til kjaerlighet, pp. 38-39; 92-94
17.00-18.00 uur: ‘Individueel spreekuur Engels’
Docent: Peter Bergsma
Donderdag 18 november
9.00-10.45 uur: Collectieve vertaling / ‘Individueel spreekuur’
Toelichting: Deelnemers kunnen op afspraak ieder een kwartier à een half uur met een van de docenten spreken over hun eigen vertaalwerk, hun sterke en zwakke punten en andere onderwerpen die zij willen aansnijden met betrekking tot hun toekomstmogelijkheden als vertaler. De anderen werken ondertussen verder aan de gezamenlijke vertaling.
De docenten zijn: Bertie van der Meij (Zweeds) en Paula Stevens (Noors)
11.15-13.00 uur: Twee receptiegeschiedenissen een duo-college door Els Andringa en Astrid Surmatz
Els Andringa, Virginia Woolf in Nederland / het NederlandsToeliching: Hoe is het werk van Virginia Woolf in Nederland ontvangen, hoe werd er op haar werk gereageerd door lezers en in de kritiek? Weliswaar spelen vertalingen een belangrijke rol in de receptie van een buitenlandse auteur, maar natuurlijk omvat de receptie in brede zin nog meer aspecten, zoals de wijze van kennismaking met de nog niet vertaalde auteur. Els Andringa gaat in het bijzonder in op de vraag hoe die receptie in brede zin in het geval van Woolf zich verhoudt tot, of van invloed geweest kan zijn op het op gang komen van vertalingen van haar werk. Het gaat om lopend onderzoek, dus Els Andringa stelt vragen en discussie op prijs.
Astrid Surmatz, De geschiedenis van Pippi Langkous-vertalingen
Toelichting: Hoe is Pippi Langkous in verschillende talen vertaald? Astrid Surmatz doet onderzoek naar de receptie van het werk van Astrid Lindgren in verschillende taalgebieden. Ze geeft voorbeelden uit de internationale vertaalgeschiedenis van Pippi Langkous en gaat vervolgens dieper in op de Nederlandse vertaling en vergelijkenderwijs ook op de vertaling in het Afrikaans.
Aanbevolen literatuur:
Denken over vertalen. Tekstboek vertaalwetenschap (Vantilt 2004). Daaruit het artikel:Dirk Delabastita, ‘Shakespeare in vertaling. Een historische verkenning’, pp. 85-94;
13.00-14.00 uur: lunch
14.00-17.00 uur: Vertaalateliers
Engels
Docenten: Peter Bergsma en Ina Rilke
Behandelde tekst: Elliot Perlman, ‘The reasons I won’t be coming’
Elliot Perlman is aanwezig om in te gaan op vragen over de vertaalde tekst en over de achtergrond van zijn werk
Noors
Docent: Paula Stevens
Behandelde tekst: Jan Kjaerstad, Tegn til kjaerlighet, pp. 13-14; 38-39; 92-94
Jan Kjaerstad is aanwezig om in te gaan op vragen over de vertaalde tekst en over de achtergrond van zijn werk
Zweeds
Docenten: Bertie van der Meij
Behandelde tekst: Jonas Khemiri, ‘Inte som andra drakar’
Jonas Hassen Khemiri is aanwezig om in te gaan op vragen over de vertaalde tekst en over de achtergrond van zijn werk
19.00 uur: diner
Vrijdag 19 november
9.00-10.45 uur: Collectieve vertaling / ‘Individueel spreekuur’
11.15-13.00 uur: Forumgesprek: literaire vertaalkwaliteit en de visie van de uitgever / redacteur
Voorzitter: Maydo van Marwijk Kooy
Forumleden: Leonoor Broeder (uitgeverij Meulenhoff), Ad van den Kieboom (uitgeverij De Geus), Alexander Schwarz (uitgeverij Signature)
Toelichting: De literaire uitgeverij is de belangrijkste ‘poort’ of het belangrijkste ‘filter’ voor buitenlandse literatuur die zich in Nederlandse vertaling een plek op de markt van het boek in het Nederlandse taalgebied wil verwerven. Hoe denkt de uitgever of (fonds)redacteur van een literaire uitgeverij over vertaalkwaliteit? Wat verwacht de uitgeverij van haar vertalers? Hoe komt de keuze van oorspronkelijke werken voor vertaling tot stand, wat maakt een buitenlands literair werk aantrekkelijk voor de Nederlandstalige markt? Hoe worden vertalers geselecteerd, welke eisen stelt de uitgeverij aan het vertaalde manuscript, hoe ziet de weg tussen manuscript en uiteindelijke uitgave eruit? Zijn er belangrijke ‘do’s’ en ‘don’ts’ voor vertalers? Op al zulke vragen gaat het forum in.
Tijdens deze bijeenkomst presenteren deelnemers van de drie taalgroepen een fragment van de in de afgelopen week ‘collectief’ gemaakte vertalingen. Daarbij vertellen zij iets over de belangrijkste vertaalproblemen die ze bij het vertalen van het fragment zijn tegengekomen. Zijn er problemen onopgelost gebleven, zijn er twijfels of onderlinge meningsverschillen blijven bestaan? Het forum reageert op de vertalingen en de toelichtingen.
vanaf 13.15 uur: Buffetlunch in het Café van Polman’s huis