Columns 2011

  1. Een literair vertaler willen worden? Word eerst verliefd op je werk!
    05 januari 2012
    Column van Sofie Sun

    Onlangs vroeg een vriendin van mij wat ik van het werk literair vertalen vond. Ze was erg benieuwd naar het antwoord op deze vraag omdat zij ook literair vertaalster wilde worden. Ik weet niet of zij teleurgesteld is door mijn antwoord, omdat het heel kort en simpel klinkt: ik vind het geweldig. Eigenlijk moet ik zeggen dat ik al verliefd ben op mijn werk als literair vertaalster. Zij heeft me ook advies gevraagd over hoe zij een literaire vertaalster kan worden en hoe zij zich erop moet voorbereiden. Veel opmerkingen durf ik niet te geven aangezien ik een beginner ben en nog niet veel ervaring heb opgedaan. Maar er is één ding dat ik zeker weet en dat is dat als je een literair vertaler/vertaalster wil worden, het eerste wat je kan/moet doen is verliefd worden op jouw werk!

    Lees meer >>
  2. OMG: een eigentijds Kerstevangelie
    21 december 2011
    Rogier van der Wal

    OMG1: een eigentijds Kerstevangelie

    Mijn laatste column van dit jaar wil ik wijden aan een voor deze tijd toepasselijk onderwerp: de recente editie van het evangelie van Mattheüs in straattaal, uitgegeven door het Nederlands Bijbelgenootschap, Youth for Christ en Ark Mission. Vanzelfsprekend kies ik ter illustratie het Kerstverhaal, om te laten zien hoe dat eruit ziet in de taal van de straat. 

    Lees meer >>
  3. De definitieve recensie?
    12 december 2011
    Rafael Lechner

    “Verboden negatieve kritiek te leveren, we gaan aangeven wat we goed vonden.” Dit werd niet gezegd in een hippiecommune, niet in een krakerskollektief noch in een New Age bijeenkomst waarin de positieve energie die de aardbol ons dagelijks schenkt, aanbeden wordt. Het was de richtlijn voor de deelnemers aan het toneelatelier waaraan ik jaren geleden meedeed in Madrid, om commentaar te mogen leveren op de wekelijkse opvoering van wat één of enkelen van ons na dagenlange arbeid hadden voorbereid.

    Lees meer >>
  4. Hokjes
    29 november 2011
    Nancy Seghers

    Zowat een jaar geleden zag ik opeens het licht: ik zou literair vertaler worden. Even een stomende ELV-cursus volgen en de literaire vertaalwereld zou aan mijn voeten liggen. Ik kon de onophoudelijke stroom literaire opdrachten al ruiken. Nu het jaar stilaan opnieuw ten einde loopt, vraag ik me af of er misschien wat mis is met mijn reukorgaan. Ik heb wel eens last van sinusitis, dus die mogelijkheid valt niet uit te sluiten, maar ik heb zo’n donkerbruin vermoeden dat het wellicht eerder mijn neus voor zaken is die het laat afweten. Of zit er iets anders achter?

    Lees meer >>
  5. Vriendschap
    16 november 2011
    Rogier van der Wal

    Tot nu toe heb ik in deze columns vooral over algemene beleidsmatige thema’s geschreven, en minder over mijn eigen ervaringen als beginnend literair vertaler. Omdat dat laatste ook de bedoeling was toen het ELV mij als columnist vroeg, gaat deze column nu voor één keer over de vertaling waar ik momenteel aan werk.

    Lees meer >>
  6. Vertalen en vertalingen spelen niet altijd een marginale rol
    18 oktober 2011
    Sofie Sun

    Op het openingsfeest van het Letterenhuis te Amsterdam heb ik een Japanse vertaalster ontmoet die al een aantal kinderboeken uit het Nederlands in het Japans heeft vertaald. Door ons gesprek weet ik dat er al veel Nederlandstalige literaire werken in het Japans zijn verschenen. Dit doet me denken aan het onderzoek dat ik onlangs heb gedaan over de rol van het vertalen en van vertaalde werken in de twintigste-eeuwse Chinese literatuur.

    Lees meer >>
  7. Dilemma
    04 oktober 2011
    Rafael Lechner

    Wat houdt mij over een paar maanden warm: literair vertalen of hout hakken? Ik moet een keuze maken, en wel op heel korte termijn. Waar ik woon – een gehucht in de bergen van Noord Spanje, op bijna duizend meter hoogte gelegen, zegge en schrijve vijf inwoners, één viervoeter meer – is het deze eerste dagen van oktober dan nog wel volop zomer, ’s nachts beginnen de temperaturen al aardig te dalen en binnenkort moet de kachel aan waarmee ik mij verwarm, onder andere wanneer ik vertaal.

    Lees meer >>
  8. Taal als goddelijk monster
    22 september 2011
    Nancy Seghers

    Je zou toch denken dat in een land zonder regering, in een land in volle politieke en financiële crisis, in een land waar een seriemoordenaar er zelf voor kan kiezen om tijdens zijn proces niet op de foto te staan, de gemiddelde burger wat anders aan het hoofd heeft dan taal. Maar dat is buiten de Vlaming gerekend: sinds de eerste aflevering van Het goddelijke monster, een dramareeks naar de trilogie van Tom Lanoye die zich afspeelt in West-Vlaanderen, staan de kranten vol West-Vlaams. De gemoederen laaien bijzonder hoog op omdat het goddelijke monster en haar collega-acteurs blijkbaar geen ‘echte’ West-Vlaamse klanken uiten. Een heuse hetze is het.

    Lees meer >>
  9. Crisis in het boekenvak?
    07 september 2011
    Rogier van der Wal

    Nadenkend over de diverse crises die op wereldschaal aan de orde zijn (oud-minister Joris Voorhoeve spreekt in zijn recente boek zelfs van ‘negen plagen tegelijk’) vraag je je af of je ook ten aanzien van de boekenwereld van een crisis mag spreken. Om me maar tot Nederland te beperken: er is de laatste tijd herhaaldelijk slecht nieuws op ons afgekomen dat met boeken, uitgevers en bibliotheken te maken had. Vrolijk word je er niet van, maar rechtvaardigt het de zware term crisis? Een term die bovendien voor je het weet aan inflatie onderhevig is, en ook dat kan dan weer als een veeg teken uitgelegd worden. En dat terwijl in het Oudgrieks het woord ‘krisis’ oorspronkelijk een neutrale of zelfs mild positieve lading (in de betekenis ‘beslissing’, of ‘onderscheidingsvermogen’). Over die semantische ontwikkeling zou van alles te zeggen zijn, maar daar wilde ik het nu niet per se over hebben.

    Lees meer >>
  10. Pinkeltje gaat samen met zijn vriendjes naar China
    23 augustus 2011
    Sofie Sun

    Als ik Nederlanders vragen of ze Pinkeltje kennen, dan zegt bijna iedereen ‘ja’. Het hoofd van de afdeling Cultuur en Pers van de Nederlandse Ambassade in Beijing mevrouw Machtelt Schelling, heeft het volgende gezegd: ‘Volg Pinkeltje en ontdek dat dit piepkleine mannetje je een nieuwe kijk op de wereld geeft. Een reeks vol spannende verhalen: een klassieker in de Nederlandse kinder- en jeugdliteratuur.’ De dertigdelige Pinkeltje-serie is inderdaad een klassieker in de Nederlandse kinder- en jeugdliteratuur geworden. Het eerste boek De avonturen van Pinkeltje is in 1939 verschenen en na ongeveer 80 jaar wordt het nog steeds gelezen en herdrukt. Deze klassieker zal op 31 augustus 2011 voor het eerst zijn Chinese lezers in Beijing bereiken. Voordat Pinkeltje en zijn vriendjes naar China gaan, zijn ze al naar Engeland, Frankrijk, Duitsland, Finland, Spanje en Portugal geweest. Nu is China aan de beurt.

    Lees meer >>
  11. Meer licht voor 'De Avonden' in Spanje
    10 augustus 2011
    Rafael Lechner

    Meer dan een halve eeuw na publicatie is De avonden nu in het Spaans vertaald, door Ronald Brouwer. Met een 312 woorden tellende recensie heeft El País (30/07/2011) zich van de taak gekweten dit nieuws aan de Spaanse lezer bekend te maken. En dat nog wel in het literaire supplement (Babelia) van wat voor velen de beste krant van het land is. Geen woord over de vertaler, nauwelijks iets over de stijl van Gerard Reve. Alleen verwijzingen naar het karakter Frits en wat hij teweeg zou kunnen brengen bij de lezer. Het is dan ook een recensie die mij niet meteen naar de boekhandel zou doen gaan. Hoeveel lezers kunnen belangstelling tonen, op basis van zo’n stuk , voor deze wildvreemde auteur in dit land? De enige Nederlandse auteur die dat misschien niet is hier, is Nooteboom, die dan ook met enige regelmaat een prominente aanwezigheid heeft in genoemde krant, waarschijnlijk ook dankzij De omweg naar Santiago, dat Spanjaarden wat eerder zullen lezen dan, om maar iets te noemen, de zogenaamde Indië-trilogie van Jeroen Brouwers (een indrukwekkende prestatie), waarvan ik zelf graag iets zou willen vertalen (en dan voor bij de presentatie van de vertaling een gamelan-orkest zou zoeken plus sponsoring van een bekend jenevermerk).

    Lees meer >>
  12. Bevreemdende talen
    28 juli 2011
    Nancy Seghers

    “De vertaling bevat nogal wat Vlaamse uitdrukkingen en zinsconstructies die de Nederlandse lezer wellicht bevreemdend kunnen voorkomen ('bij valavond' in plaats van 'bij het vallen van de avond', of 'in tegenwijzerszin' in plaats van 'tegen de wijzers van de klok in').”

    Lees meer >>
  13. Met het ELV naar de dierentuin
    12 juli 2011
    Rogier van der Wal

    Deze zomercolumn wil ik graag benutten om terug te kijken op de Beleidsdag die het ELV op donderdag 16 juni jongstleden heeft gehouden in Rotterdam, op een wel heel bijzondere locatie: in het Oceanium van Diergaarde Blijdorp, en daarbinnen in de Haaienzaal. De woordgrappen liggen natuurlijk voor de hand, maar die open deuren zal ik maar niet intrappen. In plaats daarvan wil ik graag iets zeggen over wat er die dag besproken is, want dat was zeer de moeite waard.

    Lees meer >>
  14. De propaganda en de ‘duurzame ontwikkeling’ van Nederlandstalige literatuur
    28 juni 2011
    Sofie Sun

    Vanaf 19 juni tot en met 26 juni zijn er vijf Chinese journalisten door het Nederlands Letterenfonds uitgenodigd en met z’n vijven hebben ze aan een literaire reis in Amsterdam deelgenomen. Deze vijf journalisten die in China bekend zijn werken bij belangrijke Chinese media: de website van People Daily, People’s Literature (tijdschrift), Beijing News (krant), China Reading Weekly (krant) en Southern Weekly (krant).Tijdens deze reis hebben ze met Nederlandse cultuur en literatuur kennisgemaakt en vóór het afscheid zeiden ze op Schiphol dat Amsterdam echt indruk op hen had gemaakt. Na hun terugkeer naar China gaan ze reportages over Nederlandse cultuur en literatuur schrijven en publiceren zodat Chinezen er meer over te weten komen.

    Lees meer >>
  15. Laat de tocht voortduren
    14 juni 2011
    Rafael Lechner

    Wat ben ik blij weer eens bevestigd te zien dat een goede vertaler zich mag laten meeslepen door het origineel, of liever: zich mag laten aansteken. Dat is niet alleen een genot en een gevaar, maar ook een uitdaging en een uitnodiging die de tekst zelf uitstraalt, of juist verbergt, de ene meer dan de andere. Als we het over taalgevoel hebben, dan is dit het wel, lijkt me. Waarom zou een verhaal bij iedere lezer dezelfde emoties moeten opwekken, en waarom ook bij elke vertaler? Is het toeval dat de meeste schrijvers geen uitgebreide uitleg bij hun boeken willen geven en zo de lezer juist de mogelijkheid bieden van alles zelf op te vullen, met het eigen voorstellingsvermogen? Wat doet een tekst met je als vertaler? Op welke golflengte zit de schrijver? Ben je in staat daar als vertaler verbinding mee te maken? En is het succes van die onderneming dan vooral af te meten aan het samenvallen van de frequentie in de brontekst met die in de vertaling? Zijn wij niet juist het medium waardoor de golven van het oorspronkelijke stuk zich voortplanten, en doen zij dat dus bij elk van ons niet op een andere manier? Zullen de lezers van een vertaling datzelfde proces niet telkens weer ondergaan en telkens weer ook nieuwe dimensies aan het oorspronkelijke werk toekennen, en het zo in leven houden?

    Lees meer >>
  16. De dwingelandij van de deadline
    31 mei 2011
    Nancy Seghers

    Een lieve dame vroeg me onlangs wat ik nu het mínst leuk vond aan freelance vertalen. Ik had niet direct een antwoord klaar. Ik heb het niet zo begrepen op deadlines want die bepalen een veel te groot stuk van je leven, maar als ik dát even gauw moest uitleggen. Ik was al blij dat ze me die vraag niet had gesteld toen ik nog achter de lessenaar stond maar dat ze verlegen genoeg was om te wachten tot bij de afterborrel. Ik stamelde dus maar dat ik álles leuk vond. Een grove leugen natuurlijk, want ik heb écht een hekel aan deadlines. Toch? Zijn het wel de deadlines die het leven van een freelancer bepalen? Toen ik vanmorgen mijn dagboek van de laatste paar maanden nog eens overlas, sloeg ineens de twijfel toe:

    Lees meer >>
  17. Europese literatuurprijs 2011: het begin is er!
    18 mei 2011
    Rogier van der Wal

    Heel veel aandacht heeft het voor zover ik kan overzien in de landelijke media niet gekregen, maar toch is het wel iets om blij van te worden: onlangs is tijdens de Nacht van de Europese Literatuur de shortlist bekendgemaakt voor de Europese literatuurprijs 2011. Van een longlist van twintig boeken zijn er nu nog vijf overgebleven, en in juni wordt de winnaar bekendgemaakt. Of eigenlijk moet ik zeggen: de winnaars, want bij deze onderscheiding valt, en dat is voor Nederland nieuw, niet alleen de auteur maar ook de vertaler in de prijzen.

    Lees meer >>
  18. Een klein publiek en een kleine taal
    04 mei 2011
    Sofie Sun

    Nederlandstalige literatuur is in China niet bekend en er bestaat alleen maar een heel klein leespubliek. Als iemand die Nederlandse taal en literatuur heeft gestudeerd vraag ik me af waarom Chinezen bijna geen aandacht aan Nederlandstalige literatuur besteden. Een van de antwoorden is makkelijk te vinden: de taal is klein. Dat is echt waar. Toen ik Nederlands als mijn specialisatie koos, vroegen veel mensen me of Nederlanders Nederlands spraken en of er een soort Nederlandse taal bestond. Mensen denken dat Nederlanders gewoon in het Engels praten. Nu zijn mensen niet meer zo verbaasd wanneer ze van me horen dat ik Nederlandse taal en literatuur heb gestudeerd, maar sommige van hen kijken me nog steeds met grote ogen aan en stellen telkens dezelfde vraag: waarom studeer je Nederlands en Nederlandse literatuur?

    Lees meer >>
  19. Middeleeuwse toestanden
    20 april 2011
    Rafael Lechner

    “Ik zou zeggen dat de scholing van vertalers net als een ambacht is. Het zou ideaal zijn te leren zoals een leerjongen: in de buurt van de vakman vertoeven, die meer ervaring heeft, zijn technieken en ideeën stelen, hem imiteren. Zo is het met mij gegaan. Wat ik over vertalen heb geleerd, heb ik niet geleerd door handleidingen te lezen en linguïstiek te studeren, ik heb dat vooral geleerd door vlakbij mensen te zijn die het onder de knie hadden […]. Niet alleen vertaling natuurlijk, het was literatuur wat we leerden, maar in direct contact met de leermeesters.”

    Lees meer >>
  20. Deel je ervaring!
    05 april 2011
    Nancy Seghers

    Literaire vertaling is een artistieke prestatie. Toen ik dat zinnetje vorige week tijdens een lezing gebruikte, ging er meer dan een wenkbrauw omhoog. Enkele aanwezigen wisten de klepel wel hangen, maar de meeste studenten hadden geen idee dat literaire vertalers als kunstenaars beschouwd worden en dus onder het kunstenaarsstatuut vallen.

    Lees meer >>
  21. Een compleet palet?
    24 maart 2011
    Rogier van der Wal

    Als vertaler heb je direct belang bij het uitgeefbeleid van de uitgevers: wat voor boeken wil men in of uit het Nederlands laten vertalen, en op welke gronden wordt een bepaald boek uiteindelijk wel of niet vertaald? Natuurlijk is daar in heel grove penseelstreken wel het een en ander over te zeggen, waarbij factoren als de sterke dominantie van Engelstalige werken bij de vertalingen naar het Nederlands en de invloed van de Duitse markt op de Nederlandse in het oog springen.

    Lees meer >>
  22. Een noodzakelijk onderzoek naar Nederlandstalige literatuur in Chinese vertaling
    09 maart 2011
    Sofie Sun

    In een groot aantal landen is al onderzoek gedaan naar de vertaling en receptie van Nederlandstalige literatuur, zoals Rusland, Italië, Hongarije, Tsjechië, Slowakije en Indonesië. Tot nu toe is een dergelijk onderzoek met betrekking tot China echter nog niet gedaan, en dus ontbreekt elk beeld van de Nederlandstalige literatuur in Chinese vertaling.

    Lees meer >>
  23. Het is meer iets als…
    23 februari 2011
    Rafael Lechner

    De Mexicaanse auteur Juan Rulfo publiceert in 1953 de verhalenbundel El llano en llamas (De vlakte in vlammen) en twee jaar later de roman Pedro Páramo. Roger Lescot vertaalt dit laatste werk in 1959 in het Frans, en Michelle Lévi-Provençal doet hetzelfde met El llano en llamas in 1967. De eeuw daarop worden beide werken hervertaald, in dezelfde taal, door Gabriel Iaculli (in 2001 en 2005). Lescot had een duidelijke neiging om letterlijk te vertalen en de tekst niet glad te strijken. Lévi-Provençal daarentegen, een voorkeur voor een vrijere houding ten opzichte van het origineel. En wat blijkt nu uit een voorlopige studie? Iaculli gaat bij elk van zijn vertalingen van deze werken precies op tegenovergestelde wijze te werk als die waarvoor elk van zijn twee collega’s gekozen had. Daarbij gaat hij dus niet alleen tegen de stroom in die zijn voorgangers in beweging hadden gezet, maar verandert hij ook zijn eigen houding -in slechts vier jaar tijd- ten opzichte van het werk van één en dezelfde auteur. Toeval?

    Lees meer >>
  24. Eerste Literaire Vertaalstap
    08 februari 2011
    Nancy Seghers

    Allereerst graag toch even het ELV bedanken dat ik samen met enkele collega’s dit jaar deze columnpagina mag voltikken. En ook maar meteen voor de uitnodiging van het vervolg op de Intensieve Cursus van vorig jaar. Met deze plichtplegingen achter de rug, duik ik nu volledig in de onmetelijke diepte van de literaire vertaalzee en hoop van harte dat jullie de komende maanden gaandeweg zullen lezen hoe fantastisch goed ik kan zwemmen.

    Lees meer >>
  25. Non-fictie
    26 januari 2011
    Rogier van der Wal

    De afgelopen jaren heb ik de vertalers mogen vertegenwoordigen in de Adviesraad van het ELV, samen met Andrea Kluitman. Daar is het stokje inmiddels van ons overgenomen door andere vertalers en nu is mij gevraagd samen met drie collega’s de komende tijd deze column te verzorgen. Natuurlijk vind ik het aardig u als lezer van tijd tot tijd wat te vertellen over mijn eigen stappen als beginnend literair vertaler, maar ik ben daarnaast van plan om af en toe ook een column te schrijven over onderwerpen die wat verder voeren. Zo wil ik het vandaag hebben over de vraag of het ELV ook iets zou kunnen en moeten doen aan het opleiden van nieuwe vertalers van non-fictionele teksten.

    Lees meer >>