Meer dan een halve eeuw na publicatie is De avonden nu in het Spaans vertaald, door Ronald Brouwer. Met een 312 woorden tellende recensie heeft El País (30/07/2011) zich van de taak gekweten dit nieuws aan de Spaanse lezer bekend te maken. En dat nog wel in het literaire supplement (Babelia) van wat voor velen de beste krant van het land is. Geen woord over de vertaler, nauwelijks iets over de stijl van Gerard Reve. Alleen verwijzingen naar het karakter Frits en wat hij teweeg zou kunnen brengen bij de lezer. Het is dan ook een recensie die mij niet meteen naar de boekhandel zou doen gaan. Hoeveel lezers kunnen belangstelling tonen, op basis van zo’n stuk , voor deze wildvreemde auteur in dit land? De enige Nederlandse auteur die dat misschien niet is hier, is Nooteboom, die dan ook met enige regelmaat een prominente aanwezigheid heeft in genoemde krant, waarschijnlijk ook dankzij De omweg naar Santiago, dat Spanjaarden wat eerder zullen lezen dan, om maar iets te noemen, de zogenaamde Indië-trilogie van Jeroen Brouwers (een indrukwekkende prestatie), waarvan ik zelf graag iets zou willen vertalen (en dan voor bij de presentatie van de vertaling een gamelan-orkest zou zoeken plus sponsoring van een bekend jenevermerk).