49e Poetry International | Kletsen About Übersetzen

Datum: 01 juni 2018

Naast dichters zijn vertalers de helden van het festival. Zij maken de woorden die door dichters van over de hele wereld naar Rotterdam worden meegenomen begrijpelijk voor het festivalpubliek. Kletsen About Übersetzen brengt op 1 juni het vertalen van poëzie op het podium. Met o.a. Christian Bök, Han van der Vegt en Hans Boland.

Han van der Vegt vertaalde de bijna onvertaalbare gedichten van de Canadese Christian Bök die in een serie gedichten steeds maar één klinkers wilde gebruiken? Van der Vegt vertelt samen met de dichter over deze vertaaluitdaging.

Hans Boland vertaalde het volledige poëzieoeuvre van Alexandr Poesjkin naar het Nederlands; een onovertroffen prestatie waarover hij komt vertellen. Welke moeilijkheden kom je tegen bij het vertalen van Russische poëzie in het algemeen en die van Poesjkin in het bijzonder?



Als feestelijke afsluiter reikt het Nederlands Letterenfonds de Brockway Prize uitgereikt aan een vertaler van Nederlandse poëzie naar de Franse taal.

Kijk voor meer informatie op de website van Poetry International.