Schwob 2017

08 december 2016

Op 15 januari 2017 start de zesde Schwob-actie: tien uitgeverijen en een honderdtal boekhandels in Nederland en Vlaanderen introduceren samen met Schwob de mooiste vergeten klassiekers uit de twintigste eeuw. 

Schwob logo

Op 15 januari 2017 start de zesde Schwob-actie: tien uitgeverijen en een honderdtal boekhandels in Nederland en Vlaanderen introduceren samen met Schwob de mooiste vergeten klassiekers uit de twintigste eeuw. 

Tien vertaalde meesterwerken, waarbij je er als lezer van op aan kan dat het niet alleen goede verhalen zijn, maar dat ze je ook in aanraking brengen met onverwachte vergezichten en vreemde kusten: van de straten in New York tot een dorp in India. 2017 wordt een jaar vol ontdekkingen!

Onze blik wordt verruimd tijdens deze leesavonturen, waarbij de lezer in feite op reis gaat. Een reis in een veranderende wereld, naar vreemde landen, waar oorlog en onrecht plaatsvinden, waar gevlucht wordt of geschuild  – want dat is van alle tijden.

Heel 2017 zal iedere maand één boek uit de Schwob-selectie bij de boekhandels met presentaties in de kijker worden gezet. Bij de aftrap van de actie op zondag 15 januari worden maar liefst 28 leesclubs georganiseerd door het hele land: vier in Maastricht, zes in Heemstede & Haarlem, en elf in Amsterdam. Later die zondagmiddag vindt in Amsterdam het Schwobfest plaats met literaire quiz en feestelijke borrel.

Via de Schwob-regeling ondersteunt het Letterenfonds de vertaling & uitgave van literaire klassiekers die hier nog onbekend zijn. In het kader van deze regeling zijn in 2016 in totaal negentien aanvragen gedaan, waarvan er één is ingetrokken en zeven zijn afgewezen. Elf aanvragen zijn gehonoreerd voor een totaalbedrag van € 56.496.

Aan de volgende uitgeverijen is voor de Nederlandse uitgave van genoemde titels een beurs toegekend:

  • Cossee voor De rode anjer van Elio Vittorini, vertaald door Emilia Menkveld
  • De laatste snik (voorheen Coppens & Frenks) voor La Ville incertaine van Paroutaud, vertaling Mirjam de Veth
  • De Geus voor Termietenheuvels in de savanne van Chinua Achebe, vertaald door Robert Dorsman
  • Hollands Diep voor Trein naar Pakistan van Khushwant Singh, vertaling Ankie Blommesteijn
  • Uitgeverij Jurgen Maas voor De lanterfanter van Yusuf Atilgan, vertaald door Hanneke van der Heijden en voor Het verlaten landvan Mouloud Mammeri, vertaald door Hester Tollenaar
  • Lebowski voor De slag om Berlijn van Heinz Rein, vertaald door Izaak Hilhorst en Martine Matusz
  • Nieuw Amsterdam voor Het purperen land van Edna Ferber, vertaald door Lisette Graswinckel
  • Van Oorschot voor Earthly Powers van Anthony Burgess, vertaling van Paul Syrier en René Kurpershoek
  • Querido voor Een simpel verhaal van S.Y. Agnon, vertaald door Sylvie Hoyinck
  • Vantilt voor Über das Geistige in der Kunst van Wassily Kandinsky, vertaling Hans Driessen

Kijk voor meer informatie bij Schwob of het Nederlands Letterenfonds.