Mentoraat Kim Liebrand

Mentoraat Kim Liebrand

 

Het was al een aantal jaren geleden dat ik mijn debuut had vertaald, dus het leek me erg nuttig om een mentoraat van het ELV aan te vragen. De samenwerking met Janny Middelbeek-Oortgiesen was voor mij logisch en prettig, omdat we al eerder veel hadden samengewerkt bij Uitgeverij De Geus (zij als scout/vertaler, ik als redacteur) en Janny een grote staat van dienst heeft en het daarbij horende pak aan ervaring.

Ik ben aan de slag gegaan met de Zweedse roman Torka aldrig tårar utan handskar 1. Kärleken van Jonas Gardell, een aangrijpende liefdesroman over een onontkoombare homoseksuele liefde tegen de achtergrond van de opkomst van aids in Zweden, begin jaren tachtig. Ik heb drie deelproblemen geformuleerd (de taal van de Jehova’s getuigen, het sociolect van homo’s en non-fictie) en heb daar drie fragmenten bij gezocht die Janny tot op de letter heeft uitgevlooid. Die methode is mij heel goed bevallen. Ten eerste is het gewoon heerlijk om ongestraft met een vakgenoot te mogen haarkloven over dingen als betekenisverschillen, regionale varianten en vertaalopvattingen. Daarnaast leer je door zulk commentaar, hoewel jouw oplossing misschien niet fout is, dat het ook anders kan. Het verruimt je blik. Als laatste is het gewoon fijn en geruststellend om te weten dat een ervaren vertaler met je tekst heeft meegekeken.

Het mentoraat heeft me op veel vlakken vooruit geholpen: Janny heeft me gewezen op woordenboek-musthaves, de vertalersgroep Zweeds op Yahoo, de typische instinkers en persoonlijke aandachtspunten, maar ook in algemenere zin heeft ze me geadviseerd. Perfectionistisch aangelegd als ik ben, wilde ik graag dat alles wat ik opschreef meteen naar de drukker kon, maar haar instelling dat je eerste versie best ruw mag zijn, waarna je je vertaling nog (minstens!) drie keer moet herzien, heeft me geholpen om te accepteren dat je je vertaling moet laten rijpen. Sommige problemen lossen zichzelf ook gaandeweg op. Het mentoraat was kortom ontzettend leuk en leerzaam. Ik kan het iedere beginnende vertaler aanraden. 

Kim Liebrand
Mei 2013