Drie vertaalsters vertalen

Op initiatief van het Kenniscentrum Frankrijk-Nederland vindt op dinsdagavond 16 mei 2017 (LUX, Mariënburg 38-39, Nijmegen) een bijeenkomst plaats met literair vertaalsters Carlijn Brouwer, Jeanne Holierhoek en Eva Wissenburg. Hoe kijken deze vertaalsters tegen hun vak aan? Hoe zijn ze daarin terechtgekomen? Wat zijn de moeilijkheden, uitdagingen, perspectieven?

20 april 2017

Naast deze praktisch gerichte vragen zullen zij hun licht laten schijnen op enkele meer theoretische vertaalproblemen, naar aanleiding een korte tekst van Guy de Maupassant uit 1883: Mademoiselle Cocotte[1]. Wat zijn de verschillen in hun benaderingswijze van een tekst?  Waarom leggen zij andere accenten? Wat is het nut van hervertalingen?

Deze bijeenkomst is een uitgelezen mogelijkheid voor iedereen met interesse in taal, vertaling en literatuur om een kijkje te nemen in de vertaalkeuken, meegenomen te worden in het vertaalproces en deel- en lotgenoot te worden van het plezier en de hoofdbrekens die daarbij horen.

 

Programma
19.30 u opening/welkomstwoord door Marc Smeets en Pol van de Wiel

Deel  1: De vertaalpraktijk
19.35 u presentatie Eva Wissenburg

19.55 u presentatie Carlijn Brouwer

20.15 u presentatie Jeanne Holierhoek

Deel 2: Vertalen in de praktijk
20.35 u bespreking van enkele vertaalproblemen naar aanleiding van Maupassants Mademoiselle Cocotte en vragen uit de zaal

21.30 u einde

 

Kaarten à 7,50 (studenten 4,50) te koop via kassa LUX (https://www.lux-nijmegen.nl/anders/te-gast-kenniscentrum-frankrijk-nederland-organiseertliterair-vertalen/)

 

 


[1] De originele tekst is te vinden op Internet (http://maupassant.free.fr/textes/cocotte.html) en in de verschillende edities van Le Livre de Poche, Folio etc. Het is in het Nederlands vertaald door Hans van Cuijlenborg als ‘Juffrouw Cocotte’ (in De jongedochter Martin. Alle verhalen 1882-1883. Amsterdam/ Antwerpen, uitgeverij L.J. Veen, Amsterdam/Antwerpen 1999, pp. 118-123.