Geslaagde Summer School ten einde

Na twee intensieve weken aan vertaalateliers, hoor- en werkcolleges, sessies met fondsen en uitgeverijen zit de Summer School 2015 er nu echt op. De cursus werd afgesloten met presentaties waarin de groepen hun tijdens de cursus opgedane ervaringen deelden en met een lezing van rapper Brainpower over zijn bewerking van de Shakespeare klassieker Othello.

02 september 2015

De eerste week werd op vrijdagmiddag afgesloten met een hoorcollege van Eric Metz over vertaalkritiek. De cursisten leren hoe literaire critici, maar ook vertalers en andere actoren in het veld andermans vertalingen voor een min of meer breed publiek beoordelen. De tijdens dit college vergaarde kennis kon maandag meteen in de praktijk worden gebracht tijdens taalspecifieke werkcolleges over hetzelfde onderwerp van Jane Fenoulhet (Engels) en Inge Lanslots (Italiaans).


Jane Fenoulhet met de vertalers in het Engels


Inge Lanslots en de groep Italiaans

 

Dinsdag mochten dan eindelijk de vertalers in het Nederlands welkom geheten worden. Zij hadden er inmiddels al een lang online traject opzitten, maar konden nu voor het eerst in levende lijven met elkaar kennismaken. Na een welkomstwoord van Ton Naaijkens en een korte uitleg over de gang van zaken zochten zij allen met hun moderatoren de lokalen op voor hun eerste vertaalateliers. Tijdens de lunch was er tijd om kennis te maken met hun collega’s die vertalen uit het Nederlands. Een kennismaking die ’s avonds in het Griekse restaurant Ouzeri to Steki kon worden geïntensiveerd.


Ton Naaijkens leidt de cursus in

Ook dit keer werd de week doormidden gebroken met een dag van colleges. ’s Ochtends kregen de vertalers uit het Frans en uit het Duits, die zich tijdens deze cursus focussen op het vertalen van filosofische teksten, een college van vermaard vertaler Willem Vissers. De andere groepen kregen van Jelle Noorman en Frank Lekens uitleg over de theoretische (Noorman) en de praktische (Lekens) aspecten die komen kijken bij het vertalen van non-fictie. ’s Middags kregen de cursisten van de verschillende fondsen uitleg over de rol die zij kunnen spelen in de carrières van een vertaler, waarna zij het stokje over gaven aan uitgevers uit de drie taalgebieden (Nederlands, Engels en Italiaans).


Bertram Mourits en Wouter van Gils

De volgende dag stond er voor de groepen Italiaans en Engels een uitwisseling op het programma. Native speakers sloten tijdens de vertaalateliers een uurtje aan bij de andersom vertalers, die dit uurtje konden gebruiken om de moedertaalkennis van hun collega’s aan te wenden voor het oplossen van enkele vertaalproblemen. Aan het eind van de dag moesten de gemaakte collectieve vertalingen van de vertalers uit het Nederlands ingeleverd worden, dus dit was een laatste kans om een mooie oplossing te vinden.


De Engelsen


De Italianen

 

Op vrijdag werden de collectieve vertalingen gepresenteerd door de vertalers in het Engels en in het Italiaans, waarna hun collega’s in het Nederlands in het kort tegengekomen vertaalproblemen of hun ervaringen tijdens de vertaalateliers deelden met de groep. Ne de zes presentaties was het de beurt aan Brainpower en zijn lezing over zijn hertaling van Othello. Hij liet daarin met voorbeelden zien hoe hij geprobeerd had om een eigentijdse en ritmische versie van een vertaling van het stuk uit 1997 te maken.


Brainpower en zijn script van Othello


De afsluitende groepsfoto


Frank Lekens


Jelle Noorman