Een Europees platform
PETRA is een initiatief van literatuurhuis Passa Porta (Brussel) en wordt georganiseerd in nauwe samenwerking met het Polish Book Institute (Krakau), het Literarisches Colloquium Berlin, de Slovakian Translators’ Association (Bratislava) en Transeuropéennes (Parijs).
PETRA kan rekenen op de expertise en actieve inbreng van ruim 50 organisaties uit meer dan 30 landen. Tien van hen hebben zich als geassocieerde partner aangemeld: CEATL (Conseil Européen des Associations de Traducteurs Littéraires), Het beschrijf, ELV (Expertisecentrum Literair Vertalen), Nederlands Letterenfonds, CETL (Centre Européen de Traduction Littéraire), Robert Bosch Stiftung, S. Fischer Stiftung, HALMA , de Gulbenkian Stichting en de Vertalerschool van Toledo.
De Europese toegevoegde waarde van PETRA wordt erkend door de EU. Het EACEA (Education, Audiovisual and Culture Executive Agency) heeft PETRA opgenomen in haar Cultuurprogramma.
Een cartografie
Om de werkzaamheden van het congres te ondersteunen wordt de literaire vertaling in Europa in kaart gebracht. Deze cartografie is gebaseerd op twee belangrijke pijlers van expertise en kennis: de inventaris die CEATL vanaf 2008 heeft opgesteld aangaande de werkomstandigheden, de zichtbaarheid, de (digitale) rechten en de vorming van literair vertalers enerzijds, en anderzijds de inventaris van de literaire vertaling in het Europese Middellandse Zeegebied, onlangs gerealiseerd door ‘Traduire en Méditerranée’ onder leiding van Transeuropéennes, in samenwerking met de Anna Lindh Foundation.
Europa en de literaire vertaling
In september 2008 werd, naar aanleiding van de Staten-Generaal van de Meertaligheid in Parijs, de oproep ‘Plus d’une langue’ gedaan. Deze nodigde uit tot een ruime visie op het vertalen en tot de oprichting van een grootschalig Europees programma voor vertaling.
Een paar maanden later, in april 2009, sprak José Manuel Barroso, voorzitter van de Europese Commissie, de wens uit om de vertaalpraktijk op te waarderen. Dit gebeurde tijdens het symposium Literaire Vertaling en Cultuur, dat door de Europese Commissie in Brussel werd georganiseerd.
Het project PETRA gaat de uitdaging graag aan. PETRA wenst concrete oplossingen te vinden om de situatie van de literaire vertaling en de literair vertalers te verbeteren. Het zal niet alleen de Europese politieke besluitvormers proberen te overtuigen, maar ook de ‘nationale’ beleidsmakers.
De ambities
Tijdens het PETRA congres van december 2011 buigen verschillende werkgroepen zich over het economische en het sociale statuut van de literair vertaler, over zijn zichtbaarheid, over de opleiding tot literair vertaler, over de literaire vertaling en de marktmechanismen, over de kwestie van de auteursrechten en het digitale boek, en in ruimere zin over de culturele en politieke aspecten van de literaire vertaling.
Begin 2012 worden een aantal aanbevelingen gepubliceerd. Ze zijn bestemd voor de Europese instellingen, de nationale en regionale overheden, de organisaties die de literaire vertaling bevorderen en voor iedereen die bij het vertalen betrokken is, met inbegrip van de uitgevers.
Meer informatie vindt u vanaf 05/10/2011 op www.petra2011.eu



Reacties: