Kletsen about Übersetzen

12 februari 2018 - Evenementen

Als ieder jaar start ook Poetry Internationals vertaalproject Met Andere Woorden enkele maanden voordat het festival zelf begint. Op 28 februari geven vertalers Rokus Hofstede, Jana Beranová en Dean Bowen de aftrap in Kletsen About Übersetzen

Naast dichters zijn vertalers de helden van het jaarlijkse Poetry International Festival.

Nergens als in poëzie, waar niet alleen betekenis maar juist ook vorm, klank en beeldende kracht essentieel zijn, komt het er bij het vertalen zo op aan. Ziet de vertaler alle aspecten van het gedicht en zijn nuances ook in de doeltaal te vangen? De moedertaal, culturele achtergrond en de stijl van de festivaldichter maken dat vertalers bij elk te vertalen gedicht weer voor nieuwe, specifieke uitdagingen komen te staan; uitdagingen die zij normaal in stilte achter hun schermen aangaan. Juist aan die uitdagingen biedt 'Kletsen About Übersetzen' nu het podium. Festivalvertalers gaan in gesprek over de dilemma's waar de dichter hen voor stelt. Wat is de rol van de dichter zelf? En is elk gedicht eigenlijk wel vertaalbaar?



Deze avond over het belang van vertalen en vertalers is tegelijkertijd een eerste kennismaking met de dichters van het 49e Poetry International Festival straks in mei/juni. Bovendien is het de aftrap van een nieuwe editie van Met Andere Woordenhet poëzievertaalproject waarmee Poetry International elk jaar vooruit kijkt naar het aankomende festival. Liefhebbers van poëzie en taal nodigen worden van harte uitgenodigd om de gedichten die straks op het festival te horen zijn in het Nederlands, Engels of een andere taal te vertalen.

De festivaldichters van het 49e Poetry International Festival Rotterdam schrijven in het Engels, Frans, Spaans, Duits, Birmees, Arabisch, Nederlands, Occitaans en Portugees. Kies je favoriete dichters, vertaal hun werk en kom alvast in festivalstemming. Daar kun je bovendien in een vertaalsessie je vertaling bespreken met andere deelnemers, de professionele festivalvertaler én de dichter.

Bron: http://www.poetryinternationalweb.net/pi/site/activity/news/29016/Kletsen-About-Ubersetzen