Letterenfonds Vertaalprijs 2017 voor Roel Schuyt

11 oktober 2017 - Prijzen en nominaties

De Letterenfonds Vertaalprijs 2017 gaat naar Balkan-specialist Roel Schuyt. De oeuvreprijs wordt op vrijdag 8 december a.s. in Amsterdam uitgereikt. Aan de bekroning is een bedrag van 10.000 euro verbonden.

Sinds de jaren negentig vertaalt hij een grote diversiteit aan auteurs uit Centraal-Europa, waaronder Danilo Kiš (1935-1989), Dubravka Ugrešić, Borislav Čičovački maar ook jonge auteurs zoals Goce Smilevski en Olja Savičević. Bovendien schreef hij vertaalgeschiedenis door als een van de eersten het werk van Nobelprijs-kandidaat Ismail Kadare direct uit het Albanees te vertalen.

Met name na zijn promotie in 1990 aan de Universiteit Leiden ontwikkelde Roel Schuyt zich tot literair vertaler Servo-Kroatisch. De bewogen geschiedenis van de Balkan, juist in deze jaren, wordt op vele manieren zichtbaar in zijn vertaaloeuvre: in de scheiding der talen, en vooral in de thematiek en diversiteit van auteurs. ‘Zijn’ auteurs zijn niet bang om te experimenteren of om het pijnlijke oorlogsverleden van hun land ter discussie te stellen. Denk daarbij aan de scherpe analyses van Centraal-Europa van essayiste Dubravka Ugrešić; aan Wraakengelen, de ‘historische fantasmagorie’ van Borislav Čičovački; of aan de opbouw van het socialistische Joegoslavië na WOII in de trilogie De nieuwkomers van Lojze Kovačič. De boeken zijn doorgaans moeilijk te vertalen en toch creëert Schuyt altijd een Nederlandse tekst die zich qua literair gehalte kan meten met het origineel.

In de jaren negentig leerde Schuyt zichzelf Albanees, een taal die niet verwant is aan de Slavische talen, zodat hij de Aesopische literatuur van Nobelprijs-kandidaat Ismail Kadare zou kunnen lezen en vertalen. De vertaling van belangwekkend werk uit kleine, minder toegankelijke taalgebieden – zoals het Servisch, Kroatisch, Albanees en Macedonisch – heeft voor de jury een grote meerwaarde, omdat het helpt ons beeld van Europa te nuanceren en te verdiepen. Schuyt vertaalde niet alleen proza, maar ook poëzie, bijvoorbeeld voor Poetry International, Maastricht International Poetry Nights en Dichter aan huis. Bovendien laat Schuyt regelmatig in lezingen of literaire tijdschriften zijn licht schijnen op de regio die hij door de literatuur zo goed heeft leren kennen, of deelt hij zijn vertaalkennis – desgevraagd – als mentor.

Letterenfonds Vertaalprijs

Met de Vertaalprijs bekroont het Letterenfonds sinds 2005 een literair vertaler die zich heeft onderscheiden door zowel de hoge kwaliteit van zijn of haar vertaaloeuvre als door zijn inzet als ambassadeur voor een bepaald taalgebied, genre of het literair vertalen in het algemeen. De prijs wordt jaarlijks uitgereikt aan een literair vertaler in het Nederlands en in de even jaren ook aan een literair vertaler uit het Nederlands.

De jury van de Letterenfonds Vertaalprijs 2017 bestond uit voorzitter Reinier Speelman (universitair docent Universiteit Utrecht, lid Raad van advies Letterenfonds), Hanneke van der Heijden (literair vertaler en tolk Turks-Nederlands) en Harm Damsma (literair vertaler Engels).

De Letterenfonds Vertaalprijs werd eerder onder meer toegekend aan het duo Harm Damsma en Niek Miedema (Engels), Edgar de Bruin (Tsjechisch), Martin de Haan (Frans), Mark Leenhouts (Chinees) en de onlangs overleden Hans Driessen (Duits). Een overzicht van de laureaten is te vinden op de website van het Letterenfonds.

Links

Ook in de Volkskrant wordt aandacht besteed aan deze lauwering.

Bron: http://www.letterenfonds.nl/nl/entry/1790/roel-schuyt-ontvangt-letterenfonds-vertaalprijs-2017