Ik voel me ongemakkelijk als ik moderne boeken moet vertalen. Dan ben ik niet zeker van het idioom en het register. Daarom geef ik de voorkeur aan dode auteurs.
- Wilfred Oranje, 1951-2011
Hoelang kunnen vertalers mee? Moeten zij op een gegeven moment afzien van een bepaald soort (moderne) teksten? Hoe ervaren zijzelf de houdbaarheid van hun vertalingen van decennia geleden? Zijn zij in de loop der jaren anders gaan vertalen? En hoe zit het met jongere vertalers die teksten van (veel) oudere auteurs voorgeschoteld krijgen? En wat is het beleid van uitgevers? Houden zij bij de keuze van een vertaler rekening met diens leeftijd, en geven ze jongere, minder ervaren vertalers een kans? Een vijftal sprekers zal op dit onderwerp ingaan, oudere vertalers, jongere vertalers en een vertegenwoordiger van een uitgeverij, afgewisseld door discussies met de zaal. De symposiumdag wordt besloten met de uitreiking van de vertalersprijzen van het Nederlands Letterenfonds.
Naast de gebruikelijke workshops (Frans-Nederlands, Duits-Nederlands, Engels-Nederlands, Italiaans-Nederlands, Spaans-Nederlands en Nederlands-Frans, Nederlands-Duits en Nederlands-Engels) worden op zaterdag 10 december de ‘bijzondere’ workshops Noors-Nederlands, Russisch-Nederlands, Nederlands-Tsjechisch en Nederlands-Turks georganiseerd.
Symposium, vrijdag 9 december:
De Rode Hoed, Keizersgracht 201, Amsterdam
Programma
10.00 uur: Ontvangst
10.30 uur: Opening door Peter Bergsma, vertaler en directeur Vertalershuis Amsterdam
10.45 uur: Rolf Erdorf over het vertalen van young adult literatuur. De ervaring leert dat deze literatuur vaak door oudere vertalers wordt vertaald, terwijl de auteurs zelf veelal jong zijn. Levert het treffen van toon en register problemen op? Wordt daarbij de hulp van jongeren ingeroepen?
11.05 uur: Openbare discussie
11.20 uur: Peter van der Zwaag (De Bezige Bij) over het beleid van uitgevers. Laten zij bij het toewijzen van bepaalde teksten de leeftijd van vertalers meewegen?
11.40 uur: Openbare discussie
11.55 uur: Marijke Emeis over de vraag of het voortschrijden van de leeftijd gepaard gaat met een voortschrijdend vertaalinzicht en of dit laatste het gevolg is van meer ervaring of van veranderende vertaalmodes. Als illustratie vergelijkt zij een vertaling van decennia geleden met een nieuwe versie
12.15 uur: Openbare discussie
12.30 uur Lunch
14.00 uur: Kris Lauwerys over het vertalen van oudere auteurs. Levert het treffen van toon en register problemen op? Wordt daarbij de hulp van ouderen ingeroepen?
14.20 uur: Openbare discussie
14.35 uur Jeanne Holierhoek over wat de tijd/leeftijd met je doet als vertaler.Zie je op een bepaald moment af van het aannemen van bepaalde opdrachten? En in hoeverre levert een eventueel afnemend werktempo problemen op in een uitgeefwereld waar steeds meer haast geboden is?
14.55 uur Openbare discussie
15.10 uur Uitsmijter: Marjolijn Februari, romanschrijver, columnist van NRC Handelsblad en rechtsfilosoof
15.30 uur Uitreiking prijzen Nederlands Letterenfonds
17.00 uur: Borrel
Vertaalworkshops, zaterdag 10 december:
Vossius Gymnasium, Messchaertstraat 1, Amsterdam
Er zullen in totaal 12 verschillende workshops worden gehouden. Voor Engels-Nederlands zijn i.v.m. de te verwachten deelname 3 workshops voorzien, voor Frans-Nederlands en Nederlands-Engels 2.
(1) Frans-Nederlands - Kiki Coumans
- Tatjana Daan
(2) Duits-Nederlands - Hans Driessen
(3) Engels-Nederlands - Leen Van Den Broucke
- Saskia van der Lingen
- Caroline Meijer
(4) Spaans-Nederlands - Adri Boon
(5) Italiaans-Nederlands - Jan van der Haar
(6) Noors-Nederlands - Paula Stevens
(7) Russisch-Nederlands - Anne Stoffel
(8) Nederlands-Frans - Bertrand Abraham
(9) Nederlands-Duits - Bettina Bach
(10) Nederlands-Engels - Laura Watkinson
- Diane Webb
(11) Nederlands-Tsjechisch - Madla de Bruin
(12) Nederlands-Turks - Kadir Türkmen
Rooster workshops:
10.30 – 12.30 uur - workshops
12.30 – 13.30 uur - lunch
13.30 – 16.00 uur - workshops
16.00 - 16.30 uur - evaluatie
16.30 uur - borrel
Inschrijfformulier
Er wordt dit jaar weer gewerkt met een digitaal inschrijfformulier. U vindt dit op deze pagina:
http://www.vertalershuis.nl/vertaaldagen/2011/
Het formulier moet worden ingevuld en per e-mail verzonden vóór 15 oktober 2011.
De kosten bedragen € 35,- per dag (dus € 70 voor 2 dagen). Het inschrijfgeld voor de symposiumdag kunt u overmaken zodra uw aanmelding is bevestigd. Het inschrijfgeld voor de workshops dient u pas over te maken na onze bevestiging dat u in een workshop bent ingedeeld. Aanmeldingen na 15 oktober kunnen niet in behandeling worden genomen.
De van tevoren te vertalen tekst van plusminus 500 woorden voor de workshops wordt na 15 oktober per e-mail toegestuurd door het Vertalershuis. De vertaling dient uiterlijk 15 november te worden toegestuurd aan de betreffende moderator.
Verdere informatie vindt u op het digitale inschrijfformulier.
De Vertaaldagen worden financieel mogelijk gemaakt door de Stichting Lira, Vertalershuis Amsterdam/Nederlands Letterenfonds, het Vlaams Fonds voor de Letteren, de Nederlandse Taalunie en de Vereniging van Schrijvers en Vertalers. De praktische organisatie is in handen van het Vertalershuis Amsterdam.
De Literaire Vertaaldagen zijn uitdrukkelijk bedoeld voor hen die werkzaam zijn als literair vertaler of die bezig zijn van het literair vertalen hun beroep te maken. Voor de workshops Engels-Nederlands en Frans-Nederlands worden op voorhand enkele plaatsen gereserveerd voor beginnende vertalers die hebben deelgenomen resp. deelnemen aan een cursus van het Expertisecentrum Literair Vertalen of de VertalersVakschool. Indien een moderator oordeelt dat een ingeleverde vertaling kwalitatief te ver achterblijft bij de rest, wordt de betrokkene verzocht van deelname af te zien.





Reacties: