Vertaalatelier op Locatie in Shanghai succesvol verlopen

Van 11 tot en met 13 november werd in China met financiële steun van het ELV een Vertaalatelier op Locatie georganiseerd.

24 november 2015

Onder begeleiding van de moderatoren Jaap Sie en Herman Boel gingen dertien studenten van de Universiteit Internationale Studies te Shanghai en zeven docenten uit Shanghai én Peking aan de slag met een fragment uit Multatuli’s Max Havelaar.

Jaap Sie

Op 11 november was de Nederlandse Consul Generaal Anneke Adema aanwezig bij de opening van het atelier, waarmee voor de studenten en docenten een vol programma van start ging. Dit atelier had naast het verrijken van de praktische kennis van de literaire vertalers, ook tot doel het vertaalonderwijs te verbeteren door met elkaar van gedachten te wisselen en ervaring met elkaar te delen.

Herman Boel

De ervaren en zeer productieve vertaler Nederlands-Chinees Jaap Sie, die zelf onder andere ooit Max Havelaar vertaalde, en vertaler en auteur Herman Boel, wiens boek 666 leugens die we geloven onder meer behandeld werd, leidden de ateliers, terwijl Bijzonder Hoogleraar Nederlands van de Universiteit Leiden Professor Olf Praamstra verzorgde een gastlezing.

Prof. Olf Praamstra

Enkele Chinese uitgeverijen gaven ook acte de présence tijdens het atelier en zij toonden grote belangstelling in het talent van de jonge vertalers en er werden zelfs na afloop van de cursus contracten getekend voor nieuwe opdrachten.

Een Vertaalatelier op Locatie (VoL) is een opleidingsvorm waarbij studenten en recent afgestudeerden neerlandistiek overal ter wereld (nader) kennis kunnen maken met het literair vertalen uit het Nederlands. Deze vertaalateliers hebben als doel aankomend vertaaltalent extra te motiveren bij het kiezen van een loopbaan als professioneel literair vertaler.Meer informatie omtrent het aanvragen van een subsidie voor een Vertaalatelier op Locatie vind je hier.

Groepsfoto