ELV Intensieve Cursus Literair Vertalen 2009
Het Expertisecentrum Literair Vertalen organiseert ook dit jaar weer een Intensieve Cursus Literair Vertalen voor vertalers in het Nederlands. Brontalen zijn dit keer het Frans, Latijn en Spaans.
De Intensieve Cursus Literair Vertalen is bedoeld voor vertalers met een uitgesproken en beroepsgerichte belangstelling voor het vak van literair vertaler. Vereisten voor toelating:
- Moedertaalspreker (native speaker) van het Nederlands;
- Uitstekende schriftelijke uitdrukkingsvaardigheid en stilistische vermogens in het Nederlands;
- Goede passieve en behoorlijke actieve kennis van de brontaal en belangstelling voor literatuur;
- Opleiding op niveau van HBO / Hogeschool of daarmee vergelijkbare beroepservaring;
- Vertaalervaring, bijvoorbeeld opgedaan in het kader van een studie Frans, Latijn of Spaans of andere opleiding, of als vaktekstvertaler; literaire vertaalervaring strekt tot aanbeveling.
Het programma omvat intensieve praktische vertaalworkshops in de middagen, voor elk van de drie doeltalen apart. Daarnaast zijn er in de ochtenduren algemene lezingen en forumgesprekken in het Nederlands voor alle deelnemers samen.
De cursus vindt plaats in Utrecht, van 2 t/m 6 november. Per taal kunnen 6 à 7 deelnemers worden toegelaten. Aan toelating gaat selectie vooraf, onder meer op grond van een proefvertaling.
Het cursusgeld bedraagt 120 euro. Wie het inschrijfgeld niet kan betalen, kan een tegemoetkoming aanvragen.
Aanmelden kan tot 1 juli via het aanmeldingsformulier op onze website.
Auteurs Zomercursus 2009: Douwe Draaisma en Annelies Verbeke
Ook dit jaar heeft het ELV weer twee bekende Nederlandstalige auteurs bereid gevonden om mee te werken aan de Zomercursus Literair Vertalen: Douwe Draaisma en Annelies Verbeke.
De Zomercursus, georganiseerd door het ELV in samenwerking met het Nederlands Literair Productie- en Vertalingenfonds en het Vlaams Fonds voor de Letteren, vindt plaats van 17 t/m 28 augustus in Antwerpen. Dit jaar staan de doeltalen Chinees en Japans op het programma.
Tijdens de cursus zullen de deelnemers een fragment vertalen uit De heimweefabriek, het meest recente populair wetenschappelijke boek van Douwe Draaisma, hoogleraar in de geschiedenis van de psychologie. Tevens zullen zij een fragment vertalen uit Slaap!, de succesvolle debuutroman van Annelies Verbeke, waarvoor zij de Vrouw en Kultuur Debuutprijs 2004, de Debuutprijs 2004 en het Gouden Ezelsoor 2005 ontving. Beide auteurs zullen tijdens één van de cursusdagen aanwezig zijn om de deelnemers uitgebreid tekst en uitleg te geven bij de fragmenten en hun vragen te beantwoorden.
Meer informatie over de Zomercursus Literair Vertalen 2009 is te vinden op onze website.
Vertalersforum rond nieuwe vertaling ‘Awater’ zeer inspirerend
Op vrijdag 15 mei organiseerde het Expertisecentrum Literair Vertalen een vertalersforum dat geheel in het teken stond van de nieuw te verschijnen vertaling van Nijhoffs ‘Awater’ door David Colmer.
De middag werd geleid door Ton Naaijkens, vertaler, vertaalwetenschapper en directeur van het ELV. Sprekers waren Thomas Möhlmann, redacteur en initiatiefnemer van de uitgave; Ard Posthuma en Irina Michajlova, de Duitse respectievelijk Russische vertalers van ‘Awater’; en uiteraard vertaler David Colmer zelf.
De middag was zeer geslaagd te noemen. Vooral de verhalen van de drie vertalers waren inspirerend voor het publiek, dat naast vertalers ook uit studenten, docenten en andere poëzieliefhebbers bestond.
Op onze website is een uitgebreid verslag van deze middag te lezen.
Literair Vertaalnieuws
Via onze website blijft u op de hoogte van het laatste nieuws. Een greep uit de berichten van de afgelopen maand:
|