Tübinger vertaalweek
Van 29 juni tot 5 juli vindt in Tübingen de ‘Tübinger Übersetzerwoche’ plaats. Auteurs, vertalers en toneelschrijvers presenteren aan een breed publiek hun teksten, vertalingen en ensceneringen.
23 juni 2009
De rest van het bericht is in het Duits:
Andrzej Kopacki, Autor und
Übersetzer aus Warschau, wird zur Eröffnung am 29. Juni auf Schloss
Hohentübingen zum Thema "Übersetzen als Theater" sprechen. Weitere
Höhepunkte sind die szenische Lesung mit dem polnischen Autorenduo Amanita
Muskaria, Martin Pollacks Präsentation seines Buchprojekts "Transit
Galizien", ein Vortrag des Eco-Übersetzers Burkhart Kroeber und Frank
Günthers Performance zu seinen Shakespeare-Übersetzungen. Das Theaterstück
"Schrottengel" des tschechischen Filmregisseurs und Dramatikers Petr Zelenka
wird in Gegenwart des Autors und seiner Übersetzerin Eva Profousová
aufgeführt.
In der abschließenden Übersetzermatinée am 5. Juli kommen Doreen Daume,
Esther Kinsky und Martin Pollack über den Übersetzungsprozess und die
Besonderheiten des polnisch-deutschen Literaturtransfers ins Gespräch.
Die Übersetzerwoche ist Teil des Projekts "Literarisches Übersetzen", das
vom Slavischen Seminar initiiert wurde und am 1. April 2009 an der
Universität Tübingen begonnen hat. Ziel ist es, in Zeiten wachsender
Migrationsströme und transnationaler Mobilität das Verstehen anderer
Kulturen durch die Auseinandersetzung mit Literatur zu stärken.
Gefördert wird das Projekt durch die Robert Bosch Stiftung, durch die
Stiftung für Deutsch-Polnische Zusammenarbeit, die Vereinigung der Freunde
und Förderer der Universität Tübingen, das Tschechische Zentrum München
sowie durch Studiengebühren. Kooperationspartner sind die
Hölderlin-Gesellschaft, das Landestheater Tübingen-Hohenzollern und das
Studio Literatur und Theater.
Kontakt: Claudia Dathe, claudia.dathe @ uni-tuebingen.de,
http://www.slavistik.uni-tuebingen.de/?n=Main.Uebersetzerwoche1