Uitgelicht - archief

  • Jan Rot bij lezingenreeks


    Een van de sprekers die dit jaar een lezing gaat verzorgen voor de Master Literair Vertalen i.o. is zanger, componist, schrijver en vertaler Jan Rot. Hij zal gaan vertellen over zijn ervaringen als vertaler van liederen en zijn vertaling van de Matthäuspassion. De lezing zal plaatsvinden op 15 november in Utrecht. De lezingenreeks is met name bedoeld voor studenten van de Master, maar andere belangstellenden zijn van harte welkom om aan te schuiven in de collegebanken! Klik hier voor een volledig overizcht van de lezingenreeks. (17-10-2012)

     

     

  • Vertaling bij Athenaeum Boekhandel

    Athenaeum Boekhandel in AmsterdamOp de website van Athenaeum Boekhandel vind je allerlei artikelen over vertaling. Zo vertelde Pauline de Bok eerder deze week over haar vertaling van de eerste zin van De dief van Bagdad van Sherko Fatah en lees je er hoe Rien Verhoef zeven eerste zinnen van Ian McEwan vertaalde. Je vindt ook links naar columns over vertalen en bijvoorbeeld een recensie van Edith Grossmans essaybundel Why Translation Matters. Klik hier voor een overzicht van alle artikelen. (10-10-2012)

     

     

  • Adri Boon vertaalt 'El viento de la luna'

    In het kader van de vertaling van El viento de la luna van Antonio Muñoz Molina hebben 8 Muñoz Molina-vertalers uit binnen- en buitenland elkaar recentelijk tijdens een tweedaagse expertmeeting in Amsterdam ontmoet. Adri Boon was erbij als vertaler van het boek in het Nederlands. Een unieke ervaring, vertelt Boon in dit filmpje: "Het is bijzonder de mensen te ontmoeten die de tekst op dezelfde manier als jij hebben doorgeploegd" (03-10-2012).

     

     

     

  • Interview met Frans Denissen in Linguaan

    In de Linguaan van september een interview met Martinus Nijhoff Prijswinnaar Frans Denissen. Hij wordt geinterviewd door Hilda Schraa, cursist van Frans bij één van de ELV-cursussen Literair Vertalen. Frans Denissen bereikt dit jaar de in Nederland pensioengerechtigde leeftijd, maar laat weten nog niet klaar te zijn met teksten: "Ik wil vanaf nu vooral schrijven, maar wat vertalen betreft, denk ik: never say never." Meer informatie over het tijdschrift Linguaan is hier te vinden. (26-09-2012)

     

  • Boukje Verheij vertaalt 'Mrs Dalloway'

    Literair vertaalster Boukje Verheij werkt op het moment aan de Nederlandse vertaling van Virginia Woolf's 'Mrs Dalloway'. Daarbij wordt ze ondersteund door een gezamenlijk coachingstraject van het Nederlands Letterenfonds en het ELV. Ide Trouw van zaterdag 15 september vertelt ze over de vertaling van What a lark!': "'Lark' -  een heerlijk woord! En ik kan er niets voor vinden in het Nederlands. Ik blijf erover nadenken, als ik onder de douche sta, op de fiets zit, met mijn man aan de afwas over dit vertaalprobleem spreek. Totdat ik het ineens weet." (19-09-2012)

  • Weblecture Pieter Boulogne geregistreerd

    Eerder deze middag nam het ELV zijn vierde weblecture op. Dit maal werd deze verzorgd door Pieter Boulogne, vertaler uit het Russisch in het Nederlands. Boulogne gaf een literatuurhistorische lezing over vroege, 'valse' vertalingen van Dostojevski. Deze vertalingen hebben geenszins een kwalijke uitwerking gekend en er zelfs voor gezorgd dat Dostojevski's werken populariteit vergaard hebben onder het grote publiek. (29-08-2012)

     

  • Met een hongere maag...

    Op de wanden van het studentenrestaurant in Lessius, de lunchlocatie van de ELV Zomercursus 2012, zijn vele teksten in evenzovele talen te bewonderen. Volgens spreker Russisch Arthur Langeveld staat hier 'Met een hongerige maag is het slecht studeren'. (22-08-2012)

     

  • Voorbereidingen Zomercursus vol op stoom

    Er wordt hard gewerkt aan de voorbereidingen voor de jaarlijkse tweeweekse ELV Zomercursus. Dit jaar is deze bestemd voor vertalers uit het Nederlands, in het Duits en het Russisch. 6 cursisten Duits en 5 cursisten Russisch zijn druk bezig met het vertalen van literaire fragmenten; 5 moderatoren en 3 co-moderatoren bereiden zich voor op het begeleiden van vertaalateliers en 7 sprekers werken aan het college dat ze de cursisten gaan geven. Nog twee weken voordat de cursus in Antwerpen van start gaat! (08-08-2012)

  • Netwerktips van Tjadine

    Tijdens de ELV Studiemiddag op 14 juni jl. sprak literair vertaler Tjadine Stheeman over hedendaags netwerken. Drie van haar tips luidden: 1. Maak jezelf zichtbaar via sociale media. Wees niet te bescheiden, maar zie jezelf als merk, een merk dat onder de aandacht gebracht moet worden; 2. Word lid van een vereniging, ga naar vergaderingen, lezingen, recepties en spreek met andere vertalers; 3. Schroom niet om samen te werken met andere vertalers. Het is uiterst leerzaam en samenwerking vergroot de kans op opdrachten. (01-08-2012)

  • Lidewijde Paris pleit voor netwerken

    Lidewijde Paris, uitgeefdirecteur van Uitgeverij Nieuw Amsterdam, tijdens de ELV Studiemiddag op 14 juni in Antwerpen: "Onderhoud een netwerk, verbind je en wees bereid tot samenwerking. Ga naar Manuscripta, benader mensen maar maak ze niet gek, wees op vers voor de pers. Leer ontdekken waar uitgeverijen voor kiezen en waarom. Ga naar het buitenland (Frankfurt) en leer daar mensen kennen en hoe dingen werken. Twitter en wees aanwezig op LinkedIn en verbind je aan redacteuren. Sluit je aan bij een vertaalnetwerk, word lid van een belangenvereniging." (11-07-2012)