Uitgelicht - archief

  • Boukje Verheij vertaalt 'Mrs Dalloway'

    Literair vertaalster Boukje Verheij werkt op het moment aan de Nederlandse vertaling van Virginia Woolf's 'Mrs Dalloway'. Daarbij wordt ze ondersteund door een gezamenlijk coachingstraject van het Nederlands Letterenfonds en het ELV. Ide Trouw van zaterdag 15 september vertelt ze over de vertaling van What a lark!': "'Lark' -  een heerlijk woord! En ik kan er niets voor vinden in het Nederlands. Ik blijf erover nadenken, als ik onder de douche sta, op de fiets zit, met mijn man aan de afwas over dit vertaalprobleem spreek. Totdat ik het ineens weet." (19-09-2012)

  • Weblecture Pieter Boulogne geregistreerd

    Eerder deze middag nam het ELV zijn vierde weblecture op. Dit maal werd deze verzorgd door Pieter Boulogne, vertaler uit het Russisch in het Nederlands. Boulogne gaf een literatuurhistorische lezing over vroege, 'valse' vertalingen van Dostojevski. Deze vertalingen hebben geenszins een kwalijke uitwerking gekend en er zelfs voor gezorgd dat Dostojevski's werken populariteit vergaard hebben onder het grote publiek. (29-08-2012)

     

  • Met een hongere maag...

    Op de wanden van het studentenrestaurant in Lessius, de lunchlocatie van de ELV Zomercursus 2012, zijn vele teksten in evenzovele talen te bewonderen. Volgens spreker Russisch Arthur Langeveld staat hier 'Met een hongerige maag is het slecht studeren'. (22-08-2012)

     

  • Voorbereidingen Zomercursus vol op stoom

    Er wordt hard gewerkt aan de voorbereidingen voor de jaarlijkse tweeweekse ELV Zomercursus. Dit jaar is deze bestemd voor vertalers uit het Nederlands, in het Duits en het Russisch. 6 cursisten Duits en 5 cursisten Russisch zijn druk bezig met het vertalen van literaire fragmenten; 5 moderatoren en 3 co-moderatoren bereiden zich voor op het begeleiden van vertaalateliers en 7 sprekers werken aan het college dat ze de cursisten gaan geven. Nog twee weken voordat de cursus in Antwerpen van start gaat! (08-08-2012)

  • Netwerktips van Tjadine

    Tijdens de ELV Studiemiddag op 14 juni jl. sprak literair vertaler Tjadine Stheeman over hedendaags netwerken. Drie van haar tips luidden: 1. Maak jezelf zichtbaar via sociale media. Wees niet te bescheiden, maar zie jezelf als merk, een merk dat onder de aandacht gebracht moet worden; 2. Word lid van een vereniging, ga naar vergaderingen, lezingen, recepties en spreek met andere vertalers; 3. Schroom niet om samen te werken met andere vertalers. Het is uiterst leerzaam en samenwerking vergroot de kans op opdrachten. (01-08-2012)

  • Lidewijde Paris pleit voor netwerken

    Lidewijde Paris, uitgeefdirecteur van Uitgeverij Nieuw Amsterdam, tijdens de ELV Studiemiddag op 14 juni in Antwerpen: "Onderhoud een netwerk, verbind je en wees bereid tot samenwerking. Ga naar Manuscripta, benader mensen maar maak ze niet gek, wees op vers voor de pers. Leer ontdekken waar uitgeverijen voor kiezen en waarom. Ga naar het buitenland (Frankfurt) en leer daar mensen kennen en hoe dingen werken. Twitter en wees aanwezig op LinkedIn en verbind je aan redacteuren. Sluit je aan bij een vertaalnetwerk, word lid van een belangenvereniging." (11-07-2012)

  • David Colmer op tape

    Op woensdag 13 juni gaf Australisch schrijver en vertaler David Colmer een weblecture in een studio in de binnenstad van Utrecht. In een half uur vertelde hij over zijn (persoonlijke) ervaringen met het vertalen van gedichten van Annie M.G. Schmidt zoals die verschenen in Een vijver vol inkt en Colmers vertaling A Pond Full of Ink. Aan de hand van de gedichten The Fairy Failure (De mislukte fee), The Whim-Wham Giant (De wim-wam reus) en Macbeth the Cat (Pepijn de kat) illustreerde hij zijn vertaalmethode die in de basis technisch is, maar altijd recht doet aan de geest van het gehele oeuvre van de auteur. (13-06-2012)

  • VvL-penning 2012 naar Molly van Gelder

    Wij feliciteren Molly van Gelder van harte met de VvL-penning 2012! De Vereniging van Letterkundigen kende haar deze pen-ning toe als blijk van waardering voor haar vrijwel belangenloze inzet ten bate van professionele vaardigheden van beginnend literair vertalers en de groei en bloei van de VertalersVakschool in het algemeen. (18-07-12)

  • Digitale Ateliers geëvalueerd

    Op vrijdag 11 mei evalueerde het ELV tijdens een Slotdag Digitale Ateliers de ervaringen van cursisten die ze opgedaan hadden tijdens een zes maand durende pilotcursus literair vertalen. 25 deelnemers verdeeld over de taalgroepen Afrikaans, Engels, Duits, Frans en Spaans legden zich onder leiding van een ervaren moderator toe op de vertaling van één of meerdere literaire teksten. Hun vertalingen plaatsten zij in een speciaal daartoe ingerichte elektronische leeromgeving in Google Sites, waarna zij deze middels overleg via e-mail, chat en/of Skype omvormden tot een gezamenlijk resultaat. De cursisten vonden de digitale pilot een geslaagd educatief project; feedback gebruikt het ELV om een omgeving te ontwikkelen die nog beter aansluit bij de behoeften van zijn cursisten. (16-05-2012)

     

  • Liesbeth van Nes vastgelegd op film

    Op woensdag 9 mei gaf docent Nederlands en literair vertaler Liesbeth van Nes een weblecture voor een klein publiek in een studio in de  binnenstad van Utrecht. In drie kwartier gaf ze een opgenomen overzicht van de schrijfstijlen van zes Nederlandstalige auteurs, waarbij ze zich toespitste op de relatie tot vertalen. Van Nes behandelde uiitdrukkingen als 'een pajong van diamanten', overdreven zinsdelen als 'getepelde vuurharige engelgelijke tafelgenote' en plotse veranderingen in stijl zoals die tussen de twee zinnen van het volgende fragment: 'Waar komt het verlangen vandaan om tijdens het draaien van de spoelen stukken uit die tape magnetisch op te zuigen en ze, getransformeerd in mijn ziel, op vellen wit papier over te brengen? Het maakt allemaal geen moer uit, ik ben op weg naar het einde en alle bibliotheken puilen uit van boeken.' (09-05-2012)