Uitgelicht - archief

  • David Colmer op tape

    Op woensdag 13 juni gaf Australisch schrijver en vertaler David Colmer een weblecture in een studio in de binnenstad van Utrecht. In een half uur vertelde hij over zijn (persoonlijke) ervaringen met het vertalen van gedichten van Annie M.G. Schmidt zoals die verschenen in Een vijver vol inkt en Colmers vertaling A Pond Full of Ink. Aan de hand van de gedichten The Fairy Failure (De mislukte fee), The Whim-Wham Giant (De wim-wam reus) en Macbeth the Cat (Pepijn de kat) illustreerde hij zijn vertaalmethode die in de basis technisch is, maar altijd recht doet aan de geest van het gehele oeuvre van de auteur. (13-06-2012)

  • VvL-penning 2012 naar Molly van Gelder

    Wij feliciteren Molly van Gelder van harte met de VvL-penning 2012! De Vereniging van Letterkundigen kende haar deze pen-ning toe als blijk van waardering voor haar vrijwel belangenloze inzet ten bate van professionele vaardigheden van beginnend literair vertalers en de groei en bloei van de VertalersVakschool in het algemeen. (18-07-12)

  • Digitale Ateliers geëvalueerd

    Op vrijdag 11 mei evalueerde het ELV tijdens een Slotdag Digitale Ateliers de ervaringen van cursisten die ze opgedaan hadden tijdens een zes maand durende pilotcursus literair vertalen. 25 deelnemers verdeeld over de taalgroepen Afrikaans, Engels, Duits, Frans en Spaans legden zich onder leiding van een ervaren moderator toe op de vertaling van één of meerdere literaire teksten. Hun vertalingen plaatsten zij in een speciaal daartoe ingerichte elektronische leeromgeving in Google Sites, waarna zij deze middels overleg via e-mail, chat en/of Skype omvormden tot een gezamenlijk resultaat. De cursisten vonden de digitale pilot een geslaagd educatief project; feedback gebruikt het ELV om een omgeving te ontwikkelen die nog beter aansluit bij de behoeften van zijn cursisten. (16-05-2012)

     

  • Liesbeth van Nes vastgelegd op film

    Op woensdag 9 mei gaf docent Nederlands en literair vertaler Liesbeth van Nes een weblecture voor een klein publiek in een studio in de  binnenstad van Utrecht. In drie kwartier gaf ze een opgenomen overzicht van de schrijfstijlen van zes Nederlandstalige auteurs, waarbij ze zich toespitste op de relatie tot vertalen. Van Nes behandelde uiitdrukkingen als 'een pajong van diamanten', overdreven zinsdelen als 'getepelde vuurharige engelgelijke tafelgenote' en plotse veranderingen in stijl zoals die tussen de twee zinnen van het volgende fragment: 'Waar komt het verlangen vandaan om tijdens het draaien van de spoelen stukken uit die tape magnetisch op te zuigen en ze, getransformeerd in mijn ziel, op vellen wit papier over te brengen? Het maakt allemaal geen moer uit, ik ben op weg naar het einde en alle bibliotheken puilen uit van boeken.' (09-05-2012)