Uitgelicht - archief

  • De kunst van het vertalen

    De Taalunie en het ELV hebben gezamenlijk vaardigheden op een rijtje gezet waarover een literair vertaler moet beschikken om goed te kunnen vertalen, PETRA-E, een internationaal netwerk van instellingen die zich bezighouden met de opleiding van vertalers, ontwikkelt een Europees referentiekader met acht competenties, de PETRA-E Leerlijn Literair Vertalen. (Fotomodel: Jolise Volp) (28-6-2016)

  • The Chronicles Projects

    De nieuwste vertaling binnen The Chronicles Projects is van hand van Nathalie Tabury. Zij vertaalt een fragment uit Yelena Moskovichs The Natashas.

    Voor The Chronicles Projects presenteren jonge, nog onbekende vertalers korte verhalen of delen van romans van jonge nog onbekende auteurs. De vertalers zijn zelf op zoek gegaan naar auteurs en romans die hen aanspreken en die nog niet eerder zijn vertaald in het Nederlands. The Chronicles Projects vormt een inspirerende opmaat naar The Chronicles Live, het project rondom jonge festivalchroniqueurs en hun vertalers dat plaatsvindt tijdens Crossing Border in november. (14-6-2016)

  • Entr'acte Vertaalkriebels tijdens Vertalersgeluktournee

    De Vertalersgeluktournee is weer in volle gang. Dit jaar is naast genomineerde vertalers voor de Europese Literatuurprijs een delegatie jonge vertalers van Vertaalkriebels uitgenodigd. Emilia Menkveld, Anne Lopes Michielsen en Eva Wissenburg verzorgen een interactieve entr'acte waarbij zij met het publiek een fragment proberen te vertalen. Kijk hier voor het resterende programma van de tournee. (Foto: Heleen Oomen) (11-05-2016)

  • Wij zoeken een nieuwe collega Online Onderwijs!

     

    Weet jij alles van de laatste ontwikkelingen op het gebied van online leren, en heb je ook nog kaas gegeten van vertaalonderwijs? Solliciteer dan voor 16 mei naar de functie van Projectmedewerker online onderwijs en misschien versterk jij binnenkort ons kantoor in Utrecht.

    (3-5-2016)

  • Arabic Booker Prize 2016

    Op dinsdag 26 april wordt in Abu Dhabi de winnaar van de Arabic Booker Prize 2016 bekend gemaakt. In Spui25 bespreekt een panel van arabisten en vertalers de boeken op de shortlist. In het panel nemen Djûke Poppinga, Lucia Admiraal, Liesbeth Zack, Rehab Chaker en Mariwan Kanie plaats. (26-4-2016)

  • International Literature Festival Utrecht

    Op 22 en 23 april zal in Postkantoor Neude te Utrecht het International Literature Festival Utrecht worden georganiseerd. Het festival begint al vroeg op vrijdag om 11 uur 's ochtends met de presentatie van de Arabische vertaling van het gedicht Awater van Martinus Nijhoff. Over deze en andere vertalingen van en naar het Arabisch zullen onder anderen Thomas Möhlmann en Assad Jaber spreken. Later op de dag zal  de Filter Vertaalprijs 2016 worden uitgereikt. (20-4-2016)

  • Vertaalpolemiek in The NY Review of Books

    (Foto: Rene Burri/Magnum Photos)
    Schrijver en vertaler Tim Parks heeft met zijn kritische bespreking van de Engelse vertaling van de complete werken van Primo Levi zich de toorn op de hals gehaald van een van de de vertalers. Michael F. Moore schrijft een vurig antwoord op het artikel van Parks, die zelf vervolgens weer ingaat op de verwijten die hem gemaakt worden. (31-3-2016)

     

  • Thérèse Cornips (1926-2016)

    Op de website die hij samen met Martin de Haan beheert, plaatste Rokus Hofstede een in memoriam voor de deze week overleden vertaalster Thérèse Cornips. Tot zijn spijt was zij zeer ontsteld over de nieuwe vertaling van Proust, maar dat deed niks af voor de bewondering die de twee vertalers voor haar koesteren. (9-3-2016)

  • 100e VertaalVerhaal


    Onlangs publiceerde VertaalVerhaal (www.vertaalverhaal.nl) zijn 100ste verhaal: een bijzondere aflevering, want het integrale Krullen uit de werkplaats van Marko Fondse werd meteen het eerste e-boek. Dat ook nog eens gratis verkrijgbaar is! (18-02-2016)

  • Pluh zet Tsjechische literatuur op de kaart

    Pluh is een literair agentschap dat zich wereldwijd inzet voor de Tsjechische literatuur. De organisatie wordt geleid door de vertalers Edgar de Bruin en Magda Hüblová en is al verantwoordelijk voor een groot aantal vertalingen in het Nederlands uit het Tsjechisch. (3-2-2016)