Uitgelicht - archief

  • Letteren &cetera

    In de literaire talkshow Letteren &cetera gaat Kenneth van Zijl (Foto via NPO Cultura) in gesprek met spelers uit het literaire veld. Per aflevering staan drie nieuwe titels centraal en is er ook de nodige aandacht voor de literair vertaler. Zo vertelde Peter Bergsma onlangs over zijn vertaling van De brug van San Luis Rey van de Amerikaanse auteur Thornton Wilder. Deze titel kwam uit in de Schwobreeks. (26-1-2016)

  • 2016 Jaar van het Boek
    Op 4 januari vond de landelijke aftrap plaats van het Jaar van het Boek. Boeken geven ons onder andere de mogelijkheid om kennis te maken met nieuwe werelden, aldus minister Jet Bussemaker. Dit zou natuurlijk niet mogelijk zijn zonder het bestaan van literaire vertalers. Op de website 2016jaarvanhetboek.nl worden alle activiteiten verzameld om te laten zien wat er in het Jaar van het Boek allemaal gebeurt. (5-1-2016)
  • Geslaagde vertaaldagen 11 en 12 december

    De Literaire Vertaaldagen 2015 zijn druk bezocht. Onder het thema verzinnen wat er staat, werden er een symposium- en workshopdag gevuld. Meer foto's zijn te vinden op de Facebookpagina van het Nederlands Letterenfonds. (24-12-2015)

  • Il caso Dreyse

    Afgelopen week verscheen in Italië een nieuwe vertaling van een detective van Pieter Aspe. Het is het vierde Van In-verhaal dat verschijnt bij Fazi Editore en ditmaal mocht Ciro Garofalo de vertaling voor zijn rekening nemen. Dit deed hij onder begeleiding van mentor Franco Paris, van wie hij een oud-student is. (14-12-2015) 

  • Poëziewerkgroep Spaans

    Vorig jaar ontstond tijdens de Vertaaldagen op initiatief van Mariolein Sabarte het idee om met een groep vertalers uit het Spaans een werkgroep poëzie op te richten. Elke twee maanden komen zij bijeen en bespreken dan gedichten die zij om beurten aandragen. Irene van de Mheen stuurde ons deze foto die gemaakt werd door Klaas Wijnsma. Een dergelijke werkgroep is de perfecte manier om te sparren met collega's.

  • Literair vertalen als herscheppende kunst

    Sinds kort biedt literair vertaler Bartho Kriek via zijn website de cursus Literair vertalen als herscheppende kunst aan. Beginners met talent en een goede kennis van de brontaal (voorlopig alleen Engels) kunnen met deze cursus een goede start maken als literair vertaler.

  • Nieuwe ELV-weblectures

    Het ELV nam afgelopen week weer twee weblectures op. Eerst kwam Jelle Noorman, vertaler van onder andere Julian Barnes, Émile Zola en Marcel Proust, aan het woord over het Vertalen van non-fictie. Na zijn college vertelde Twilight- en Hunger Games-vertaler Maria Postema (zie foto) over het Vertalen van jeugdliteratuur. (18-11-2015)

  • The Chronicles bijna van start

    Nog even en het Chronicles- vertaalproject van festival Crossing Border gaat van start: van 12 t/m 17 november zal een nieuw collectief talentvolle jonge internationale schrijvers en vertalers verslag doen van het festival. De dagelijkse columns van de schrijvers worden dezelfde dag nog vertaald en zijn te lezen op de website. Op zaterdagavond 14 november zijn de auteurs en vertalers ook live op het festival te zien met voordrachten en een interview met Tsead Bruinja. Hun eerste columns zijn al te lezen. (10/11/2015)

  • Boek een literair vertaler als gastdocent

    Het Letterenfonds heeft zich aangesloten bij het scholierenproject Nederland Vertaalt. Klassen kunnen samen met een professionele vertaler aan de slag gaan met een vertaling van de tekst Kom terug van Spinvis in het Engels of met een Nederlandse vertaling van het nummer Videogames van Lana Del Rey. (22-10-2015)

  • Uitgeverij Bananafish gaat zich richten op vertaald werk

    Binnenkort gaat uitgeverij Bananafish van start. Het motto van de nieuw op te richten uitgeverij is ‘vreemd genoeg onvertaald' en de focus zal liggen op vertaalde werken. Begin november zal er meer bekend worden over de start en de plannen van de nieuwe uitgeverij. (8-10-2015)