Uitgelicht - archief

  • Vertaalpolemiek in The NY Review of Books

    (Foto: Rene Burri/Magnum Photos)
    Schrijver en vertaler Tim Parks heeft met zijn kritische bespreking van de Engelse vertaling van de complete werken van Primo Levi zich de toorn op de hals gehaald van een van de de vertalers. Michael F. Moore schrijft een vurig antwoord op het artikel van Parks, die zelf vervolgens weer ingaat op de verwijten die hem gemaakt worden. (31-3-2016)

     

  • Thérèse Cornips (1926-2016)

    Op de website die hij samen met Martin de Haan beheert, plaatste Rokus Hofstede een in memoriam voor de deze week overleden vertaalster Thérèse Cornips. Tot zijn spijt was zij zeer ontsteld over de nieuwe vertaling van Proust, maar dat deed niks af voor de bewondering die de twee vertalers voor haar koesteren. (9-3-2016)

  • 100e VertaalVerhaal


    Onlangs publiceerde VertaalVerhaal (www.vertaalverhaal.nl) zijn 100ste verhaal: een bijzondere aflevering, want het integrale Krullen uit de werkplaats van Marko Fondse werd meteen het eerste e-boek. Dat ook nog eens gratis verkrijgbaar is! (18-02-2016)

  • Pluh zet Tsjechische literatuur op de kaart

    Pluh is een literair agentschap dat zich wereldwijd inzet voor de Tsjechische literatuur. De organisatie wordt geleid door de vertalers Edgar de Bruin en Magda Hüblová en is al verantwoordelijk voor een groot aantal vertalingen in het Nederlands uit het Tsjechisch. (3-2-2016)

  • Letteren &cetera

    In de literaire talkshow Letteren &cetera gaat Kenneth van Zijl (Foto via NPO Cultura) in gesprek met spelers uit het literaire veld. Per aflevering staan drie nieuwe titels centraal en is er ook de nodige aandacht voor de literair vertaler. Zo vertelde Peter Bergsma onlangs over zijn vertaling van De brug van San Luis Rey van de Amerikaanse auteur Thornton Wilder. Deze titel kwam uit in de Schwobreeks. (26-1-2016)

  • 2016 Jaar van het Boek
    Op 4 januari vond de landelijke aftrap plaats van het Jaar van het Boek. Boeken geven ons onder andere de mogelijkheid om kennis te maken met nieuwe werelden, aldus minister Jet Bussemaker. Dit zou natuurlijk niet mogelijk zijn zonder het bestaan van literaire vertalers. Op de website 2016jaarvanhetboek.nl worden alle activiteiten verzameld om te laten zien wat er in het Jaar van het Boek allemaal gebeurt. (5-1-2016)
  • Geslaagde vertaaldagen 11 en 12 december

    De Literaire Vertaaldagen 2015 zijn druk bezocht. Onder het thema verzinnen wat er staat, werden er een symposium- en workshopdag gevuld. Meer foto's zijn te vinden op de Facebookpagina van het Nederlands Letterenfonds. (24-12-2015)

  • Il caso Dreyse

    Afgelopen week verscheen in Italië een nieuwe vertaling van een detective van Pieter Aspe. Het is het vierde Van In-verhaal dat verschijnt bij Fazi Editore en ditmaal mocht Ciro Garofalo de vertaling voor zijn rekening nemen. Dit deed hij onder begeleiding van mentor Franco Paris, van wie hij een oud-student is. (14-12-2015) 

  • Poëziewerkgroep Spaans

    Vorig jaar ontstond tijdens de Vertaaldagen op initiatief van Mariolein Sabarte het idee om met een groep vertalers uit het Spaans een werkgroep poëzie op te richten. Elke twee maanden komen zij bijeen en bespreken dan gedichten die zij om beurten aandragen. Irene van de Mheen stuurde ons deze foto die gemaakt werd door Klaas Wijnsma. Een dergelijke werkgroep is de perfecte manier om te sparren met collega's.

  • Literair vertalen als herscheppende kunst

    Sinds kort biedt literair vertaler Bartho Kriek via zijn website de cursus Literair vertalen als herscheppende kunst aan. Beginners met talent en een goede kennis van de brontaal (voorlopig alleen Engels) kunnen met deze cursus een goede start maken als literair vertaler.