Uitgelicht - archief

  • De aardappels en de staat

    Het ELV krijgt vaak leuke post: vandaag lag er weer een nieuwe roman in ons postvak ter uitbreiding van onze mentoratenbibliotheek. Vertalers Els de Roon Hertoge en Paul van der Woerd werden bij het vertalen van dit Russische boek begeleid door mentor Yolanda Bloemen. Het mentoraat werd ondersteund door het ELV en het Nederlands Letterenfonds. (13/08/2015)

  • Andrea Bajani's dagboek

    Andrea Bajani is de komende maand in Amsterdam te gast als writer in residence. In 2012 was de Italiaanse schrijver al eens te gast. Destijds hield hij een dagboek bij waaruit Yond Boeke enkele fragmenten mocht vertalen. Ditmaal zal er ter gelegenheid van zijn verblijf een vertaalmiddag georganiseerd worden in Utrecht. Of Bajani ook gedurende dit verblijf een dagboek zal bijhouden, is bij ons nog niet bekend. (29-7-2015)

  • Emilia Menkveld publiceert in Incontri

    Leestip: vertaler Emilia Menkveld vertaalde voor Italianistenblad Incontri het verhaal 'De arancini van Montalbano' van Andrea Camilleri. Eerder dit jaar schreef ze al voor tijdschrift Filter over het vertalen van Marisa Madieri. Menkveld rondt dit jaar de Researchmaster Literair Vertalen aan de
    Universiteit Utrecht af en won in 2014 een Talentbeurs Literair Vertalen van
    het Nederlands Letterenfonds. (23/07/2015)

  • Brainpower vertaalt Shakespeare

    Foto: Jean-Marc KesselyBrainpower (foto: Jean-Marc Kessely) zal dit jaar de Summer School van het ELV afsluiten met een lezing over zijn vertaling van Shakespeares Othello. In het Radio1-programma De Ochtenden sprak hij al over zijn vertaalwerkzaamheden. Luister hier het fragment terug. Wil je aanwezig zijn bij Brainpowers lezing? Klik dan hier voor meer informatie. (7-7-2015)

     

  • Het Vertalers Manifest

    Begin juni vond in Parijs ‘La traduction littéraire s’affiche’ plaats, een bijeenkomst van vertalers Nederlands-Frans en Frans-Nederlands. Tijdens deze bijeenkomst werd dit manifest ondertekend. Peter Bergsma schreef een blog over de bijeenkomst. (30-6-2015)

  • Terras, Wegwijzer in Wereldliteratuur

    Tijdschrift Terras ontwikkelde samen met Arjan Brentjes drie commercials om het tijdschrift bij een groter publiek onder de aandacht te brengen. Vandaag verschijnt de laatste van de drie commercials online. Deel de link op Facebook, Twitter of andere social media: hoe verder de commercials zich verspreiden buiten de eerste kennissenkring, hoe beter! (24-6-2015)

  • Poetry International Festival 2015

    De Chileense dichter Yanko González leerde van zijn vertaler Bodil Kok speciaal voor het festival het woord 'spiekbriefje' om het te gebruiken bij zijn spectaculaire presentatie van een serie korte gedichten, waarvan de laatste verstopt bleek te zitten in een pakje Chocomel. Hier vindt u het fragment waarin González de 'spiekbriefjes' voorleest. De vertalingen van de gedichten zijn hier te vinden.(17-06-2015)

  • Jonge vertalers vertalen voor The Chronicles Project

    Voor The Chronicles Projects presenteren jonge, aankomende vertalers korte verhalen of delen van romans van jonge nog onbekende auteurs. Het eerste project dat dit jaar gepubliceerd werd, is Lette Vos’ vertaling van Jenny Fagans "Zephyrs". Het verhaal is een fragment uit haar nog ongepubliceerde tweede roman. (8-6-2015)

  • Nederlandse titels op shortlist Premio Strega europeo

    De door Claudia di Palermo en Claudia Cozzi gemaakte Italiaanse vertaling van Tommy Wieringa's Dit zijn de namen (Questi sono i nomi, Iperborea)  en Laura Pignatti's vertaling van Stefan Hertmans' Oorlog en terpentijn (Guerra e trementina, Marsilio) maken deel uit van de vierkoppige shortlist voor de Premio Strega europeo. Op 30 juni wordt de winnaar bekend gemaakt tijdens het Letterature Festival Internazionale in Rome. (27-5-2015)

  • Jolise Volp vertaalt Alastair Bonnett

    Jolise Volp vertaalde voor het nieuwe nummer van Terras twee essays uit Alastair Bonnetts 'Off the Map'. Zij schreef ook een inleiding bij haar vertalingen: 'Bonnett beschrijft in zijn zevenenveertig korte essays niet alleen wat een stad, (verkeers-)eiland of gebied zo bijzonder maakt, maar gaat ook in op het feit dat mensen een deel van hun identiteit ontlenen aan de plek waar ze vandaan komen of waar ze zich later vestigen.' (20-5-2015)