Uitgelicht - archief

  • Het Vertalers Manifest

    Begin juni vond in Parijs ‘La traduction littéraire s’affiche’ plaats, een bijeenkomst van vertalers Nederlands-Frans en Frans-Nederlands. Tijdens deze bijeenkomst werd dit manifest ondertekend. Peter Bergsma schreef een blog over de bijeenkomst. (30-6-2015)

  • Terras, Wegwijzer in Wereldliteratuur

    Tijdschrift Terras ontwikkelde samen met Arjan Brentjes drie commercials om het tijdschrift bij een groter publiek onder de aandacht te brengen. Vandaag verschijnt de laatste van de drie commercials online. Deel de link op Facebook, Twitter of andere social media: hoe verder de commercials zich verspreiden buiten de eerste kennissenkring, hoe beter! (24-6-2015)

  • Poetry International Festival 2015

    De Chileense dichter Yanko González leerde van zijn vertaler Bodil Kok speciaal voor het festival het woord 'spiekbriefje' om het te gebruiken bij zijn spectaculaire presentatie van een serie korte gedichten, waarvan de laatste verstopt bleek te zitten in een pakje Chocomel. Hier vindt u het fragment waarin González de 'spiekbriefjes' voorleest. De vertalingen van de gedichten zijn hier te vinden.(17-06-2015)

  • Jonge vertalers vertalen voor The Chronicles Project

    Voor The Chronicles Projects presenteren jonge, aankomende vertalers korte verhalen of delen van romans van jonge nog onbekende auteurs. Het eerste project dat dit jaar gepubliceerd werd, is Lette Vos’ vertaling van Jenny Fagans "Zephyrs". Het verhaal is een fragment uit haar nog ongepubliceerde tweede roman. (8-6-2015)

  • Nederlandse titels op shortlist Premio Strega europeo

    De door Claudia di Palermo en Claudia Cozzi gemaakte Italiaanse vertaling van Tommy Wieringa's Dit zijn de namen (Questi sono i nomi, Iperborea)  en Laura Pignatti's vertaling van Stefan Hertmans' Oorlog en terpentijn (Guerra e trementina, Marsilio) maken deel uit van de vierkoppige shortlist voor de Premio Strega europeo. Op 30 juni wordt de winnaar bekend gemaakt tijdens het Letterature Festival Internazionale in Rome. (27-5-2015)

  • Jolise Volp vertaalt Alastair Bonnett

    Jolise Volp vertaalde voor het nieuwe nummer van Terras twee essays uit Alastair Bonnetts 'Off the Map'. Zij schreef ook een inleiding bij haar vertalingen: 'Bonnett beschrijft in zijn zevenenveertig korte essays niet alleen wat een stad, (verkeers-)eiland of gebied zo bijzonder maakt, maar gaat ook in op het feit dat mensen een deel van hun identiteit ontlenen aan de plek waar ze vandaan komen of waar ze zich later vestigen.' (20-5-2015)

  • ‘De muzikale fouten zijn het ergst’

    Voor www.vertaalkriebels.nl vertaalde Ilse Barendregt deze week de boodschap die Marguerite Duras liet overbrengen aan de vertalers van haar werk L'Amant (1984) die bijeenkwamen in het Franse Arles. In haar boodschap geeft zij haar visie op het vertalen. Lees Ilses vertaling en haar inleiding hier. (12-5-2015)

  • Vertalersgeluktournee 2015

    Vertalersgeluk zit hem in het werken aan prachtige boeken, in het vinden van schitterende oplossingen en in nog zo veel andere aspecten van het literair vertalen. Op 28 april vormde boekhandel Athenaeum Haarlem het decor voor de derde van vijf avonden vol vertaalgeluk. Tijdens deze avond deelden vertalers Harm Damsma, Liesbeth van Nes, Niek Miedema en Pietha de Voogd hun vertalersgeluk met het publiek (6-5-2015)

     

  • Workshop Onderhandelen voor Boekvertalers

    Afgelopen donderdag organiseerde de Werkgroep Algemeen Boekvertalers van de Vereniging van Letterkundigen in Utrecht een workshop Onderhandelen voor boekvertalers. Twaalf vertalers leerden in deze interactieve cursus over de kunst van het zo goed mogelijk onderhandelen met uitgevers en het bleek vooral zeer leerzaam om ervaringen met elkaar uit te wisselen. (28-04-2015)

  • Postkantoor Neude decor City2Cities 2015

    Ook in 2015 zal de Filter Vertaalprijs weer worden uitgereikt tijdens City2Cities, maar dit jaar zal het evenement voor het eerst plaatsvinden in het prachtige, oude Postkantoor Neude te Utrecht. Naast deze prijsuitreiking staan er 15 en 16 mei nog veel meer evenementen op het programma, zoals een gesprek tussen Michel Houellebecq en zijn vertaler Martin de Haan. (21-04-2015)