Uitgelicht - archief

  • Marlene van Niekerk vertaalt eigen gedichten voor Terras

    Voor het tijdschrift Terras vertaalde de Zuid-Afrikaanse dichteres Marlene van Niekerk samen met Riet de Jong-Goossens vijf van haar eigen gedichten uit het Afrikaans, 'Rotstekening', 'Kleischool', 'Hamba kakuhle, Madiba', 'Bejaarde met mobiel' en 'Allochtone anekdote’. De originele gedichten in het Afrikaans zijn te bewonderen in het papieren nummer van Terras Nieuw Land. (14-4-2015)

  • Life as a translator

    In dit blogbericht heeft vertaalster Scheherezade Surià een overzicht gemaakt van de emotionele achtbaan die een vertaler doormaakt bij een opdracht. Bij elke gemoedstoestand heeft zij een paar leuke tekeningen gevonden die oorspronkelijk niet zo bedoeld waren, maar nu mooi de hoogte- en dieptepunten van het vertalersbestaan weergeven. (7-4-2015)

     

  • Presentatie dichtbundel Honingprotocollen

    Op vrijdag 27 maart wordt in Perdu de dichtbundel Honingprotocollen van Monika Rinck gepresenteerd. Deze bundel werd integraal vertaald door Miek Zwamborn. Bij het vertalen van Honingprotocollen werd zij begeleid door de mentoren Erik de Smedt en Ton Naaijkens. Dit mentoraat werd mogelijkt gemaakt door financiële steun van het ELV en het Nederlands Letterenfonds. (26-03-2015)

  • De ongekroonde helden van de wereldliteratuur

    Image previewGelauwerd vertaalster Anthea Bell breekt een lans voor het vak van literair vertaler. Zij schreef dit pleidooi voor de site van BBC Arts ter ere van het tachtigjarige bestaan van de Little Black Classics-reeks. Zonder vertalingen zou een groot deel van de wereldliteratuur verborgen blijven voor de lezer. ‘Zo is alleen al meer dan de helft van de boeken uit de LBC-reeks een vertaald werk’,  sluit Bell af.

  • Filter neemt Vertaalduivel in ontvangst

    Naast de Vertaalengel voor Poetry International werd gisteravond de Vertaalduivel uitgereikt aan het tijdschrift Filter. De redactie was zo sportief om de prijs in ontvangst te komen nemen en diende de jury in haar dankwoord van repliek. “Sinds enige tijd bestaat de Stichting Filter, die zowel het papieren tijdschrift als de website – Webfilter genaamd – en de Filter Vertaalprijs beheert. Webfilter is door de redactie – met dank aan LIRA – afgelopen jaar nieuw ontwikkeld, biedt iedere week een nieuwe tekst, brengt ieder jaar twee extra themanummers uit, staat boordevol vertaalwetenswaardigheden en leeft als nooit tevoren.” Lees hier de gehele speech. (04-03-2015)

  • De Avonden wordt The Evenings

    Voor het eerst sinds de verschijning in 1947 komt er een Engelse vertaling van De Avonden, Gerard Reves legendarische debuutroman. Sam Garrett, die onder meer Herman Koch en Arnon Grunberg vertaalde, zal het boek vertalen: "Sinds het begin van mijn vertaalcarrière heb ik gehoopt en ervan gedroomd dat ik deze roman [...]  onder handen zou mogen nemen". Garrett vertelde erover in Met het oog op morgen. (26/02/2015)

  • Collectiefste Vertaling op www.vertaalkriebels.nl

    Maak samen met de oud-studenten van de Master Literair Vertalen de Collectiefste Vertaling. Op de deze week door hun gelanceerde website www.vertaalkriebels.nl zal de komende weken gezamenlijk een tekst vertaald worden. De eerste zin luidt alvast: ‘Dad grew up Baptist, but by his adult years, he wasn’t.’ (18-2-2015)

  • Irene van de Mheen over haar mentoraat

    Image previewBij haar vertaling van Iván Repila’s El niño que robó el caballo de Atila werd Irene van de Mheen bijgestaan door mentor Mariolein Sabarte. De belangrijkste les die zij leerde van haar mentor was dat een vertaling is als een tango met de auteur en dat de danspartner tijdens het vertaalproces dus nooit uit het oog verloren mag worden. Het resultaat van haar tango met Repila zal rond de zomer verschijnen bij De Bezige Bij. (11/02/2015)

  • Drie vertaalproblemen van Peter Gelauff

    De fietser van TsjernobylWebsite Literair Nederland vroeg Peter Gelauff, de vertaler van het onlangs bij Wereldbibliotheek verschenen De fietser van Tsjernobyl van de Spaanse auteur Javier Sebastián, naar de drie grootste vertaalproblemen van dit boek. Een literair vertaler, zo betoogt Gelauff, moet van vele markten thuis zijn, maar gelukkig is het in de meest problematische gevallen nog altijd mogelijk om ad hoc hulptroepen in te schakelen. (03/02/2015)

  • Grace Paley voorgelezen door vertaler Anne Roetman

    Voor tijdschrift Terras vertaalde Anne Roetman een kort verhaal van de Amerikaanse schrijfster Grace Paley. Kijk en luister hier naar Roetman die een deel van haar vertaling voorleest. In het krijt van Paley verscheen in Terras #07, Nieuw Land. De hele vertaling is hier te lezen. (27/01/2015)