Uitgelicht - archief

  • ‘De muzikale fouten zijn het ergst’

    Voor www.vertaalkriebels.nl vertaalde Ilse Barendregt deze week de boodschap die Marguerite Duras liet overbrengen aan de vertalers van haar werk L'Amant (1984) die bijeenkwamen in het Franse Arles. In haar boodschap geeft zij haar visie op het vertalen. Lees Ilses vertaling en haar inleiding hier. (12-5-2015)

  • Vertalersgeluktournee 2015

    Vertalersgeluk zit hem in het werken aan prachtige boeken, in het vinden van schitterende oplossingen en in nog zo veel andere aspecten van het literair vertalen. Op 28 april vormde boekhandel Athenaeum Haarlem het decor voor de derde van vijf avonden vol vertaalgeluk. Tijdens deze avond deelden vertalers Harm Damsma, Liesbeth van Nes, Niek Miedema en Pietha de Voogd hun vertalersgeluk met het publiek (6-5-2015)

     

  • Workshop Onderhandelen voor Boekvertalers

    Afgelopen donderdag organiseerde de Werkgroep Algemeen Boekvertalers van de Vereniging van Letterkundigen in Utrecht een workshop Onderhandelen voor boekvertalers. Twaalf vertalers leerden in deze interactieve cursus over de kunst van het zo goed mogelijk onderhandelen met uitgevers en het bleek vooral zeer leerzaam om ervaringen met elkaar uit te wisselen. (28-04-2015)

  • Postkantoor Neude decor City2Cities 2015

    Ook in 2015 zal de Filter Vertaalprijs weer worden uitgereikt tijdens City2Cities, maar dit jaar zal het evenement voor het eerst plaatsvinden in het prachtige, oude Postkantoor Neude te Utrecht. Naast deze prijsuitreiking staan er 15 en 16 mei nog veel meer evenementen op het programma, zoals een gesprek tussen Michel Houellebecq en zijn vertaler Martin de Haan. (21-04-2015)

  • Marlene van Niekerk vertaalt eigen gedichten voor Terras

    Voor het tijdschrift Terras vertaalde de Zuid-Afrikaanse dichteres Marlene van Niekerk samen met Riet de Jong-Goossens vijf van haar eigen gedichten uit het Afrikaans, 'Rotstekening', 'Kleischool', 'Hamba kakuhle, Madiba', 'Bejaarde met mobiel' en 'Allochtone anekdote’. De originele gedichten in het Afrikaans zijn te bewonderen in het papieren nummer van Terras Nieuw Land. (14-4-2015)

  • Life as a translator

    In dit blogbericht heeft vertaalster Scheherezade Surià een overzicht gemaakt van de emotionele achtbaan die een vertaler doormaakt bij een opdracht. Bij elke gemoedstoestand heeft zij een paar leuke tekeningen gevonden die oorspronkelijk niet zo bedoeld waren, maar nu mooi de hoogte- en dieptepunten van het vertalersbestaan weergeven. (7-4-2015)

     

  • Presentatie dichtbundel Honingprotocollen

    Op vrijdag 27 maart wordt in Perdu de dichtbundel Honingprotocollen van Monika Rinck gepresenteerd. Deze bundel werd integraal vertaald door Miek Zwamborn. Bij het vertalen van Honingprotocollen werd zij begeleid door de mentoren Erik de Smedt en Ton Naaijkens. Dit mentoraat werd mogelijkt gemaakt door financiële steun van het ELV en het Nederlands Letterenfonds. (26-03-2015)

  • De ongekroonde helden van de wereldliteratuur

    Image previewGelauwerd vertaalster Anthea Bell breekt een lans voor het vak van literair vertaler. Zij schreef dit pleidooi voor de site van BBC Arts ter ere van het tachtigjarige bestaan van de Little Black Classics-reeks. Zonder vertalingen zou een groot deel van de wereldliteratuur verborgen blijven voor de lezer. ‘Zo is alleen al meer dan de helft van de boeken uit de LBC-reeks een vertaald werk’,  sluit Bell af.

  • Filter neemt Vertaalduivel in ontvangst

    Naast de Vertaalengel voor Poetry International werd gisteravond de Vertaalduivel uitgereikt aan het tijdschrift Filter. De redactie was zo sportief om de prijs in ontvangst te komen nemen en diende de jury in haar dankwoord van repliek. “Sinds enige tijd bestaat de Stichting Filter, die zowel het papieren tijdschrift als de website – Webfilter genaamd – en de Filter Vertaalprijs beheert. Webfilter is door de redactie – met dank aan LIRA – afgelopen jaar nieuw ontwikkeld, biedt iedere week een nieuwe tekst, brengt ieder jaar twee extra themanummers uit, staat boordevol vertaalwetenswaardigheden en leeft als nooit tevoren.” Lees hier de gehele speech. (04-03-2015)

  • De Avonden wordt The Evenings

    Voor het eerst sinds de verschijning in 1947 komt er een Engelse vertaling van De Avonden, Gerard Reves legendarische debuutroman. Sam Garrett, die onder meer Herman Koch en Arnon Grunberg vertaalde, zal het boek vertalen: "Sinds het begin van mijn vertaalcarrière heb ik gehoopt en ervan gedroomd dat ik deze roman [...]  onder handen zou mogen nemen". Garrett vertelde erover in Met het oog op morgen. (26/02/2015)