Voor literair vertalers is het belangijk om een goed netwerk van vertalerscontacten op te bouwen. Dat vergroot je kans op opdrachten. Als beginnend literair vertaler kun je het volgende doen:

  • Zoek contact met medevertalers, ook uit andere talen. Beschouw hen als collega's en niet als concurrenten. Als de één geen tijd heeft voor een bepaalde opdracht, zal hij de uitgever vaak doorverwijzen naar een collega die hij kent;
  • Werk in duo (met een vaste of gelegenheidsco-vertaler): in korte tijd bouw je een mooi cv op, en krijg je opdrachten van twee kanten;
  • Benader ook academici, schrijvers en anderen binnen het 'literaire wereldje';
  • Bestook uitgevers op gezette tijden met telefoontjes, mails, proefvertalingen en portfolio's; 
  • Overweeg om ook uit een andere (grotere) taal te vertalen, zodat uitgevers je al kennen;
  • Wees zichtbaar en actief, zorg ervoor dat je opvalt, leg de nadruk op je sterke punten; 
  • Naarmate meer redacteuren en collega's van je gehoord hebben zullen meer mensen je naam noemen, waardoor je vervolgens meer 'bestaat' als vertaler;
  • Word lid van een vertalersvereniging, zoals de Nederlandse beroepsvereniging voor literair vertalers (Vereniging van Letterkundigen);
  • Ga naar alle borrels/recepties/vergaderingen van uitgeverijen, universiteiten, collega's, vakverenigingen, etc;
  • Word lid van taal- en vertaalfora en -groepen op internet of start zelf een elektronisch netwerk;
  • Profileer je op sociale media. Daar delen je collega's hun vertaalproblemen, blogposts, vertaallief- en leed, vacatures en discussiëren ze onderling en met uitgeverijen over actuele vertaalkwesties. Het ELV vind je alvast op Twitter, Facebook en LinkedIn;
  • Maak een eigen website en visitekaartjes;
  • Organiseer zelf bijeenkomsten/workshops;
  • Durf altijd vragen te stellen.
Meer vragen over vertaalopdrachten werven