Waar letten uitgevers op als ze op zoek zijn naar vertalers?

De kwaliteit van de vertaler is voor de uitgevers de belangrijkste reden om met een nieuwe vertaler in zee te gaan. Daarnaast hechten sommige uitgevers belang aan een prettige samenwerking, en letten andere uitgevers ook op de snelheid waarmee iemand vertaalt. Over ervaring wordt echter heel verschillend geoordeeld: sommige uitgevers vinden het totaal niet belangrijk, omdat ze vinden dat elke vertaling gewoon goed moet zijn. Andere vertalers vinden het wel belangrijk, omdat zij van mening zijn dat ervaren vertalers beter werk leveren en zij als uitgever minder risico lopen. Maar als een vertaler sterk door iemand wordt aanbevolen, telt die vertaalervaring alweer een stuk minder. 

(Uit: "Literair vertalen: van twee kanten bekeken" van Kris Humbeeck en Francine Smink)

Meer vragen over vertaalopdrachten werven