Over het algemeen volg je bij het maken van een proefvertaling de volgende 7 stappen:

  • Je naam is bekend bij een uitgeverij die op zoek is naar een vertaler, hetzij via een telefoontje of e-mail van jouw kant, hetzij via een kennis binnen de literaire wereld (zie ook Hoe bouw ik een netwerk op?);
  • De uitgeverij vraagt je of je een proefvertaling wilt maken. Dat gebeurt vaak als je nog niet eerder hebt samengewerkt met de uitgeverij en een nog vrij onbekende, beginnende vertaler bent; 
  • Je stemt toe met het maken van een proefvertaling;
  • De uitgeverij stuurt je een geselecteerd tekstfragment toe en spreekt een datum met je af waarop je de vertaling van dat fragment inlevert. Meestal is dit op korte termijn, binnen enkele weken;
  • Je levert de proefvertaling op (of voor) de afgesproken datum aan. Dit is belangrijk omdat uitgeverijen met strakke planningen werken en dus op je moeten kunnen rekenen. Tip: Vraag bij het inleveren van de proefvertaling binnen welke termijn je een reactie kunt verwachten;
  • Je ontvangt een reactie van de uitgeverij op je proefvertaling. Is die reactie positief, dan zul je óf een vertaalopdracht aangeboden krijgen óf in ieder geval in het vertalersbestand van de uitgeverij opgenomen worden. Is de reactie negatief, vraag dan wat er aan je proefvertaling schort. Dan weet jij als beginnend vertaler waar je zwaktes liggen en waar je dus nog aan moet werken bij het maken van toekomstige (proef)vertalingen;
  • Je hoeft niet je vertaalcarrière lang proefvertalingen te blijven maken. Op een gegeven moment volstaat het om naar eerder door jou vertaalde titels te verwijzen.
Meer vragen over vertaalopdrachten werven