Vertaalfoto van de maand

Hier kun je alle foto's die vertaalfoto van de maand zijn geweest nog eens rustig bekijken.
Heb je zelf een leuke foto rond het thema vertalen (denk bijvoorbeeld aan een foto van je werkplek, een foto van een vertaler in actie, een foto van een ontmoeting tussen een auteur en zijn vertaler, etc., etc.), dan kun je deze mailen naar het ELV, eventueel inclusief onderschrift.

Januari 2016


In december werden in de Rode Hoed in Amsterdam voor de zeventiende maal de Literaire Vertaaldagen georganiseerd. Het thema was dit jaar 'Verzinnen wat er staat'. Naast lezingen van Aai Prins, Harm Damsma en Niek Miedema, sociologe Marjolijn Storm en Harrie Lemmens, vertelde Luk van Haute het in groten getale aanwezige publiek over de moeilijkheden die er komen kijken bij het vertalen van Japanse literatuur. (Foto: Nederlands Letterenfonds)

December 2015


Ook dit jaar was er op het Crossing Border Festival weer de nodige aandacht voor literair vertalen. Op deze foto interviewt Tsead Bruinja auteur Sara Baume en haar vertaalster voor The Chronicles, Lette Vos. Andere vertalers die actief waren tijdens het project waren Alyson Coombes, Joëlle Feijen, Charlotte Pothuizen, Sonja Pudelko, Jenny Watson en Tuesday Bhambry (winnares van de 2015 Harvill Secker Young Translator’s Prize).

November 2015


Op 5 november organiseerde het ELV een expertmeeting over de leerlijn literair vertalen in Antwerpen. Opleiders, beleidsmakers en vertalers kwamen bijeen om te praten over de ontwikkelingen die de leerlijn sinds de presentatie ervan in 2014 heeft doorgemaakt en de toekomst van het Europese Framework for Literary Translation. De ontwikkeling van de leerlijn is een project van PETRA-E met acht Europese partners.

Oktober 2015


Tijdens Manuscripta kreeg Elly Schippers de Europese Literatuurprijs uitgereikt voor haar vertaling van Jenny Erpenbecks roman Een handvol sneeuw. De Europese Literatuurprijs bekroont de beste hedendaagse Europese roman die in het afgelopen jaar in het Nederlands werd vertaald.

September 2015


Gertjan Mulder, alias Brainpower, sloot dit jaar de Summer School af met een lezing over zijn hertaling van de Shakespeare klassieker Othello. Hij zette een oude vertaling van het stuk om naar het moderne en ritmische taalgebruik dat we kennen uit zijn raps. Hij illustreerde zijn verhaal met voorbeelden van zijn gebruik van spoken word dat zo ritmisch klonk dat het wel gerapt leek.

Augustus 2015


Enkele weken geleden gaf  Niek Miedema, die het afgelopen collegejaar gastvertaler bij de master Literair Vertalen was, zijn slotlezing in de bibliotheek van het Nederlands Letterenfonds in Amsterdam. Zijn lezing had als thema: Schrijver en vertaler: een symbiose?

Juli 2015

Poetry International deed ook tijdens haar 46e editie recht aan de uitverkiezing tot Vertaalengel eerder dit jaar. Ook nu werd er namelijk tijdens het festival weer veel aandacht besteed aan het vertalen van poëzie. Zo viel Het Vertaalbedrijf dit jaar samen met de jaarlijkse Expertmeeting, waren er opnieuw de werksessies ‘Met andere woorden’ en was er een vertaalslam tussen het vertaalduo Henkes en Bindervoet.

Juni 2015

Parijs stond met de komst van Michel Houellebecq vol in de schijnwerpers dit jaar, maar er was tijdens City2Cities 2015 ook ruim aandacht voor dit jaars UNESCO City of Literature; het Poolse Krakau. Op de foto spreken Jo Govaerts, samenstelster van de (reis)gids Kraków. Culturele hoofdstad van Europa, multimediaal kunstenaar Sławomir Shuty en literair vertaler uit het Pools Karol Lesman met gesprekleidster Maria Vlaar over literair Krakau.