Vertaalfoto's archief

  • Juli 2020

    Screenshot van de video livestream van de shortlist-bekendmaking van de Europese Literatuurprijs.

    Dit jaar kent de Europese Literatuurprijs naast de vakjury ook een studentenjury die een shortlist en winnaar kiest. Eén van de juryleden is Koen Boelens (afgestudeerd aan de Master Literair Vertalen). In zijn speech voorafgaand aan de bekendmaking van de studentenshortlist besprak Boelens wat vertaalde literatuur kan betekenen voor jonge mensen: anders dan via on demand streamingdiensten, waarvoor je weinig moeite hoeft te doen, kun je je volgens hem via literatuur pas écht inleven in andere culturen, omdat je actief moet willen begrijpen. Zijn speech en die van de andere sprekers zijn hier terug te luisteren.

  • Juni 2020

    Decoratieve afbeelding: cursist leest een tekst tijdens de zomercursus 2019.

    Dit jaar luidt een nieuwe beleidsperiode in voor het Expertisecentrum Literair Vertalen. Het Beleidsplan 2020-2024, waarin we onze plannen voor de komende jaren uiteenzetten, is nu online te lezen. We zetten onder meer ons individuele begeleidingsprogramma voort, verdubbelen het aantal online cursussen en ontwikkelen een online module voor studenten Internationale Neerlandistiek. Lees de samenvatting of het hele plan hier. Foto: Elbert Besaris, tijdens de Zomercursus 2019.

  • Mei 2020

    David McKay en Kristen Gehrman werken aan hun mentoraat - vertaalfoto mei 2020

    Onder begeleiding van David McKay werkt Kristen Gehrman aan de Engelse vertaling van Het smelt van Lize Spit, ook gedurende de coronacrisis. Kristen vertelt over haar mentoraat: “David McKay is niet alleen een geweldige mentor, hij woont ook nog in de buurt! Uiteindelijk bleek dat laatste minder belangrijk in deze coronatijd, maar gelukkig kunnen we ook prima 'op afstand' werken. Zijn feedback is op heel veel manieren waardevol en scherp. Wij kijken samen naar de grote lijn en de kleine details en hij daagt mij constant uit om zinnen vanuit verschillende hoeken te bekijken. Het was grappig om deze foto te maken: zo werken vertalers eigenlijk altijd, achter een scherm — maar niemand die het ziet!”.

  • April 2020

    Foto van Nicolette Hoekmeijer en Hanneke Marttin, twee van de organisatoren van de Vertalersgeluktournee. Ze poseren met de Vertaalengel-trofee.

    Begin maart werd de Vertaalengel van de literair vertalers van de Auteursbond uitgereikt aan de organisatoren van de Vertalersgeluktournee. Nicolette Hoekmeijer, Hanneke Marttin en Andrea Kluitmann (niet op de foto wegens werkzaamheden in het buitenland) werden geroemd om het ‘groot enthousiasme, een enorme inzet en veel liefde en toewijding’ waarmee zij al tien jaar de organisatie van de tournee op zich nemen. Bovendien hebben zij zich steeds ingezet om de tournee naar een hoger plan te tillen, bijvoorbeeld door er jonge vertalers bij te betrekken. Foto: Inigo Garayo.

  • Maart 2020

    michele

    Tijdens de vertaalprijzenavond van de British Society of Authors op 12 februari nam Michele Hutchison de Vondel Translation Prize in ontvangst. Ze kreeg de prijs toegekend voor haar Engelse vertaling van Sander Kollaards Stadium IV. De Vondel Translation Prize, mogelijk gemaakt door het Nederlands Letterenfonds, wordt tweejaarlijks uitgereikt aan de vertaler van de beste Engelse vertaling van een Nederlands boek. Foto: Victor Schiferli.