‘Dit boek móet vertaald worden…’. Voor de meeste vertalers een herkenbare gedachte, vaak gevolgd door ‘en wel door mij!’, na het lezen van een geweldig boek of verhaal in zijn/haar brontaal.
Een leesrapport behandelt in kort bestek alle aspecten van een nog niet in het Nederlands verschenen boek. Het wordt door de lector, vaak een boekvertaler, aangeboden aan de uitgeverij, waar het als informatiebron fungeert voor uitgever, fondsredactie en medewerkers marketing en verkoop.
Een van de vragen waarmee een literair vertaler vaak worstelt, is wat hij – naast het aanleveren van een zo optimaal mogelijke vertaling – kan of zou moeten doen om bij te dragen aan de promotie van zijn vertaling en er mede voor te zorgen dat deze haar weg vindt naar een zo groot mogelijk publiek. Hieronder volgen een paar aanbevelingen die als leidraad kunnen dienen.
Wie zijn mijn opdrachtgevers? Hoe bouw ik een netwerk op? Hoe gaat het maken van een proefvertaling in zijn werk? Dit en meer vragen en antwoorden over het werven van vertaalopdrachten.