Dit overzicht biedt een selectie van websites, papieren media en andere kanalen die je kunnen helpen om op de hoogte te blijven van het Nederlandstalige literaire veld.
Volgens Philippe Noble zou je de vertalende activiteit heel ruw gezegd als volgt kunnen omschrijven: iemand leest zo zorgvuldig mogelijk een tekst in een bepaalde taal en brengt naderhand schriftelijk verslag uit van zijn lectuur, maar dan wel in een andere taal. In dit artikel uit Alles verandert altijd verkent Noble de verschillende aspecten van een dergelijke zorgvuldige lezing.
Voordat je als vertaler specifieke procedés gaat toepassen is het zinvol eerst na te denken over een globale vertaalstrategie aan de hand van vragen als: welk publiek staat je voor ogen, welk kennisniveau kun je verwachten, in hoeverre wil je een specifieke socioculturele context behouden?
In december 2015 werden de Literaire Vertaaldagen in Amsterdam gehouden onder het motto ‘Verzinnen wat er staat’ en het jaar daarop werd het evenement gehouden met als thema ‘De vertaler als schrijver’. Beide slogans suggereerden een grotere creatieve inbreng van de vertaler in het vertaalproces en meer artisticiteit en zelfstandig kunstenaarschap dan de praktijk doorgaans rechtvaardigt. Het leek wel alsof de te vertalen tekst enkel werd gezien als een inspiratiebron voor gemankeerde schrijvers die om een plot verlegen zitten, een aangrijpingspunt om de persoonlijke schrijfdrift naar eigen stilistische inzichten te kunnen botvieren.
Op deze pagina vind je een overzicht van verschillende verklarende woordenboeken die door vertalers worden gebruikt als naslagwerk. De woordenboeken staan geordend per taal.
Op deze pagina vind je een overzicht van verschillende vertalende woordenboeken met Nederlands als spiltaal die door vertalers worden gebruikt als naslagwerk. De woordenboeken staan geordend per taal.
Op deze pagina vind je een overzicht met encyclopedieën en vergelijkbare werken die door vertalers worden gebruikt als naslagwerk. De bronnen staan alfabetisch geordend per taalgebied.
Dames en Heren, het kan verkeren. ‘Het kan verkeren’ lijkt me een passende spreuk voor vandaag, nu we vieren dat we als vertalers vaak tijdelijk een ander moeten zijn, een ander dan jezelf en een ander dan gisteren, op je bureaustoel gratis op reis door de wereld en de tijd.
Word je als vertaler van een bepaald auteur, tijdelijk die auteur?
Ik wil het gaan hebben over de emotionele betrokkenheid die je als vertaler kunt hebben bij auteurs die je vertaalt. Hoe verhoud je je tot je auteur? En hoe is het om sterk betrokken te zijn bij een auteur?