Verre culturen en het vertalen van realia
Een en ander maakt vertalen uit talen van verre landen (het Japans in mijn geval) net dat tikje anders dan uit die van onze buurlanden. Niet alleen de linguïstische en geografische afstand is groter, ook cultureel zijn er aanzienlijke verschillen. Verschijnselen en begrippen die specifiek zijn voor een bepaalde cultuur, en de woorden of termen die ernaar verwijzen, noemen we in de vertaalwetenschap “realia” (Grit 1997: 42). En hoewel we tegenwoordig (bijna) allemaal sushi eten, blijft bij veel van die realia het Verre Oosten echt nog wel ‘ver’.
Categorieen
Vertaaltheorie
Labels
Alles verandert altijd. Perspectieven op literair vertalen
Vertaalmethode / Vertaalstrategie
Cultuurspecifieke elementen
Geplaatst op: 12 oktober 2019