Inger Limburg en Lucie van Rooijen in de media over vertaling 'Shuggie Bain'

02 februari 2021 - Algemeen

Met zijn debuut Shuggie Bain won de Schotse schrijver Douglas Stuart de Booker Prize 2020. Nu verschijnt zijn boek in 37 landen. Inger Limburg en Lucie van Rooijen vertellen in verschillende media over de Nederlandse vertaling van dit boek, waarbij vooral het Glasgowse accent een uitdaging vormde.

Op de site van Athenaeum Boekhandels vertelt het vertaalduo uitgebreid over het vertalen van het plat-Glasgows: "Gaandeweg hebben we een taaltje ontwikkeld dat we Algemeen Plat Nederlands hebben gedoopt: een potpourri van idiomatische uitdrukkingen, woorden die worden afgedaan als volks (‘kennen’ i.p.v. ‘kunnen’, ‘motten’ i.p.v. ‘moeten’, ‘veels te’, ‘enigste’, ‘in enen’). Net als in het origineel hanteerden we een spreektalige schrijfwijze, met bijvoorbeeld ingeslikte en samengetrokken klanken (‘nie’ i.p.v. ‘niet’, ‘dawwe’ i.p.v. ‘dat we’)."

In het Nederlandse tv-programma Nieuwsuur was Inger Limburg ook te zien in een item over Shuggie Bain en Douglas Stuart. Daarin licht ze verder toe hoe zij en Lucie van Rooijen de vertaling aangepakt hebben. Douglas Stuart geeft ook aan hoeveel bewondering hij heeft voor zijn internationale vertalers: "Niemand leest je werk zo goed als zij. Ze zoeken echt de nuance in elk woord en in elke keuze die je maakt."

Inger Limburg leest voor uit Shuggie Bain.
Fragment uit de uitzending van Nieuwsuur.