Lang menu
Vertaalprofiel van Ghislaine van Drunen
Talen
In het Nederlands uit het:
FransOver mij
Ik ben opgegroeid in Frankrijk en Franstalige landen in Afrika en Azië en heb tot en met mijn eindexamen Frans onderwijs gevolgd. Ik ben dan ook tweetalig Nederlands-Frans.
Van september 2014 tot juni 2016 volgde ik een opleiding tot literair vertaler Frans-Nederlands aan de VertalersVakschool in Amsterdam. Deze heb ik succesvol afgerond. Daarnaast nam ik in augustus 2016 en 2017 deel aan een zomercursus literair vertalen Nederlands-Frans van het Expertisecentrum Literair Vertalen.
In november 2017 deed ik als literair vertaler Nederlands-Frans mee aan The Chronicles, onderdeel van Crossing Border Festival, en aansluitend aan de Vertalersfabriek in het Vertalershuis Amsterdam, een masterclass van twee weken.
Verschenen vertalingen
-
De ansichtkaart
JaarBrontaalFransDoeltaalNederlandsi.s.m. Annelies Kin
Oorspronkelijke titel: La carte postale
Auteur: Anne Berest
Uitgever: Nieuw Amsterdam
Nominatie Prix Goncourt en Prix Femina. Winnaar Prix Renaudot en Grand Prix Des Lectrices ‘ELLE’. Winnaar Prix littéraire des étudiantes de Sciences Po en US Goncourt Prize.
Het lot van de familie Rabinovitch
'In januari 2003 lag in onze brievenbus een vreemde ansichtkaart met de Opéra Garnier aan de ene kant en de namen van onze gestorven familieleden aan de andere kant. Hij was niet ondertekend. Tien jaar later besloot ik uit te zoeken wie ons deze kaart gestuurd heeft, en waarom. Ik begon bij de namen op de kaart, mijn overgrootouders, oudtante en -oom. Wie waren zij eigenlijk precies?
Dit onderzoek bracht me 100 jaar terug in de tijd en dit boek gaat over het lot van de Rabinovitchen, hun vlucht uit Rusland, via Letland naar Palestina. En ten slotte hun aankomst in Parijs, met de oorlog en de ramp die daar geschiedde. Hoe kon alleen mijn grootmoeder Myriam ontsnappen? En wat betekent deze geschiedenis voor mij en mijn gezin?' - Anne Berest
-
De Gouden Eeuw in 500 portretten, taferelen & analyses
JaarBrontaalFransDoeltaalNederlandsBijdrage: Vertaling van 58 lemma's over kunstgeschiedenis
Oorspronkelijke titel: Dictionnaire des Pays-Bas au Siècle d'or
Auteurs: Onder redactie van Catherine Secretan, Willem Frijhoff
Uitgever: Uitgeverij Van Wijnen
De Gouden Eeuw in 500 portretten, taferelen & analyses geeft een levendig beeld van deze unieke periode aan de hand van meer dan 500 bijdragen, geschreven door meer dan 130 specialisten, die alle terreinen bestrijken: van slavenhandel tot Bijbeluitleg, van koloniën tot schilderkunst, van oorlogen tot kaasmakerij, van overstromingen tot scheepsbouw, van schaatsen tot de radicale Verlichting. Beknopte biografieën van filosofen, kunstenaars, historische figuren en vooraanstaande families, en geschreven portretten van de belangrijkste Nederlandse steden, maken dit kleurrijke portret van de Gouden Eeuw compleet.
-
Liv Maria
JaarBrontaalFransDoeltaalNederlandsOorspronkelijke titel: Liv Maria
Auteur: Julia Kerninon
Uitgever: Nieuw Amsterdam
Julia Kerninon (1987, Nantes) is een van de opvallende stemmen van de nieuwe generatie Franse auteurs. Haar voorgaande boeken werden bekroond met talloze prijzen, geprezen door recensenten en in vele talen vertaald. Liv Maria is een verrassende roman over een allesbepalende eerste liefde.
-
100 bizarre vragen
JaarBrontaalFransDoeltaalNederlandsOorspronkelijke titel: 100 questions stupides mais pas si bêtes
Auteur: Stéphane Frattini
Uitgeverij: WPG Kindermedia
Zijn er meer koeien dan varkens op de wereld? Heb je meer wimper- of wenkbrauwhaartjes? Hoeveel vierkante meter pizza eet de mens per dag? En zou je leven lang genoeg zijn om hardop tot 1 miljard te kunnen tellen? In dit boek vind je de antwoorden op honderd vreemde vragen. Ontdek leerzame, grappige en verrassende weetjes over van alles en nog wat. Want de meest bizarre vragen leiden tot de leukste én interessantste antwoorden! Met talloze grappige en kleurrijke striptekeningen.
-
Het verhaal van de maan
JaarBrontaalFransDoeltaalNederlandsOorspronkelijke titel: Le roman de la Lune
Auteur: Fatoumata Kebe
Uitgever: Wereldbibliotheek
De Franse astronome Fatoumata Kebe droomt al van jongs af aan van een reis naar de maan en schreef een boek over onze satelliet. In 'Het verhaal van de maan' bespreekt Kebe het ontstaan van de maan, de onontdekte kanten en wisselt ze dit af met mythes en de rol van de maan in verschillende religies.
-
De Flard
JaarBrontaalFransDoeltaalNederlandsOorspronkelijke titel: Le Lambeau
Auteur: Philippe Lançon
Uitgeverij: De Geus
i.s.m. Annelies Kin en Nathalie Tabury
Philippe Lançon (1963) raakte zwaargewond bij de aanslag op Charlie Hebdo en beschrijft in dit boek zijn langzame herstel. Le Lambeau verscheen in 2018 in Frankrijk en werd dat jaar bekroond met de Prix Fémina en de Prix Spécial Renaudot.
-
Heksen, eerherstel voor de vrouwelijke rebel
JaarBrontaalFransDoeltaalNederlandsOorspronkelijke titel: Sorcières, la puissance invaincue des femmes
Auteur: Mona Chollet
Uitgeverij: De Geus
i.s.m. Ellis Booij, Ellie Heijloo en Harriet Weststrate
Mona Chollet (1973) is een feministisch essayist en journalist voor Le Monde Diplomatique. Sorcières werd bekroond met de Prix de l’essai Psychologies-Fnac 2019.
-
De kleuren van het leven
JaarBrontaalFransDoeltaalNederlandsOorspronkelijke titel: Les couleurs de la vie
Auteur: Lorraine Fouchet
Uitgeverij: Nieuw Amsterdam
Opleidingen, cursussen
-
Masterclass literair vertalen Nederlands-Frans
JaarDeelname aan de Vertalersfabriek 2017, onderdeel van literair festival Crossing Border. Twee weken literair vertalen Nederlands-Frans onder persoonlijke begeleiding van ervaren vertalers Philippe Noble en Isabelle Rosselin.
-
Cursus literair vertalen Nederlands-Frans
JaarZomercursus liiterair vertaler Nederlands-Frans van het ELV, onder leiding van ervaren vertalers Philippe Noble en Isabelle Rosselin.
-
Cursus literair vertalen Nederlands-Frans
JaarZomercursus literair vertaler Nederlands-Frans van het ELV onder leiding van ervaren vertalers Philippe Noble en Daniel Cunin.
-
VertalersVakschool Amsterdam
JaarVan 2014 tot 2016 volgde ik de opleiding tot literair vertaler Frans aan de VertalersVakschool in Amsterdam.
Relevante werkervaring
-
Boekhandel Den Boer
JaarSinds juni 2021 werk ik parttime als boekverkoper bij Boekhandel Den Boer in Baarn.
-
Septentrion
JaarVoor literair magazine Septentrion (BE) vertaalde ik fragmenten uit De dood van Murat Idrissi van Tommy Wieringa en uit Hoe ik talent voor het leven kreeg, van Rodaan Al Galidi (zomer 2019) uit het Frans naar het Nederlands. Voor een themanummer over Caribische literatuur vertaalde ik een fragment uit Schutkleur, van Bernadette Heiligers (2018).
-
Liter
JaarVoor een drietalig (Nederlands, Frans, Arabisch) nummer van literair tijdschrift Liter ging de redactie onder leiding van gasthoofdredacteur Abdelkader Benali de grens over: Tanger. In essays, verhalen, poëzie en beeldende kunst schetsen schrijvers en kunstenaars een beeld van deze mythische oude Noord-Marokkaanse stad, waar jazzmusici en schrijvers vanaf de jaren vijftig naartoe trokken en sommigen zich voor langere tijd vestigden. Ik vertaalde een kort een verhaal van Stéphanie Gaou en een essay van Cédric Abouchahla.
-
Flow Magazine
JaarTussen 2017 en 2019 vertaalde ik een aantal interviews en reportages uit het Frans voor Flow Magazine.
-
Disney Channel Benelux
JaarTussen 2016 en 2020 werkte ik als freelance vertaler voor Disney Channel Benelux. Ik vertaalde korte scripts uit het Nederlands en Engels naar het Frans.