Reviewing Translations: Making The Translator Visible - with Annie Rutherford
Het BCLT organiseert op 22 oktober een online bijeenkomst over zichtbaarheid van de vertaler in recensies én als recensent. Lees verder voor meer informatie.
Het BCLT organiseert op 22 oktober een online bijeenkomst over zichtbaarheid van de vertaler in recensies én als recensent. Lees verder voor meer informatie.
De Werkgroep Italië Studies (WIS) zal tijdens haar jaarlijkse Onderzoeksdag de Nella Voss-Del Mar Vertaalprijs uitreiken. Deze prijs, bestaande uit een geldbedrag van 1500 euro, beloont een literaire vertaling van een Italiaanse tekst in het Nederlands en vice versa en is bedoeld om beginnende vertalers te stimuleren.
Iedere vertaler krijgt ermee te maken: een contract met een opdrachtgever. Maar wat wordt hierin nu precies allemaal geregeld? Wat betekenen de verschillende onderdelen en waar moet je als vertaler op letten? In deze online masterclass loopt Maarten van der Werf (literair vertaler en voorzitter van het bestuur van de sectie Vertalers van de Auteursbond) het ‘Modelcontract voor de uitgave van een vertaling van een literair werk’ stap voor stap met de deelnemers door.
In deze ELV Masterclass onderzoeken we de stem van het personage, het belang van muzikaliteit, en hoe woordkeuze een rol kan maken of breken. Voor vertalers uit alle talen naar het Nederlands. We gaan werken aan de hand van hedendaagse Engelstalige theaterscènes. Je krijgt ter voorbereiding twee toneelstukken te lezen, van waaruit je een aantal scènes vertaalt, waarmee we tijdens de workshop aan de slag gaan.
Schrijvers, dichters en literair vertalers kunnen het Roland Holsthuis in Bergen (Noord-Holland) in 2026 een kalendermaand lang huren als werkplek. Het Bert Schierbeekfonds biedt hen de mogelijkheid om op deze literair-historisch unieke locatie tegen een gereduceerd tarief in alle rust te werken. Je kunt je voor dit schrijversverblijf aanmelden tot en met woensdag 5 november 2025.
In deze ELV Masterclass onderzoeken we de stem van het personage, het belang van muzikaliteit, en hoe woordkeuze een rol kan maken of breken. Voor vertalers uit alle talen naar het Nederlands. We gaan werken aan de hand van hedendaagse Engelstalige theaterscènes. Je krijgt ter voorbereiding twee toneelstukken te lezen, van waaruit je een aantal scènes vertaalt, waarmee we tijdens de workshop aan de slag gaan.
Het ELV organiseert op 7 november in Antwerpen, in samenwerking met KU Leuven en Universiteit Utrecht, een studiedag met het thema “De literair vertaler in de digitale wereld’. Tijdens deze studiedag gaan vertalers en vertaalwetenschappers in gesprek over hoe literair vertalers navigeren tussen zichtbaarheid en zelfprofilering in digitale contexten — van online positionering tot digitale vormen van samenwerking en ambassadeurschap over grenzen heen.
De Europese Literatuurprijs 2025 gaat naar Ik gaf je ogen en je keek in de duisternis van Irene Solà, uit het Catalaans vertaald door Adri Boon (Cossee). Zowel de auteur als de vertaler van het winnende boek worden bekroond; beiden ontvangen €10.000 aan prijzengeld. De uitreiking van de prijs vindt 8 november plaats op festival Crossing Border in Den Haag.
Tijdens de online ELV Masterclass op maandag 1 december geeft Bette Westera een introductie tot het vertalen van kinderboeken, met speciaal aandacht voor muzikaliteit en rijm. Aan de hand van voorbeelden uit haar eigen rijke vertaaloeuvre licht Westera verschillende vertaalproblemen toe, om zo de kneepjes van het vak over te brengen.
Binnenkort organiseert het ELV weer een nieuwe masterclass. Opnieuw vormt generatieve AI het onderwerp van gesprek. Vertaalwetenschapper Gys-Walt van Egdom gaat met ons dieper in op de vragen: Wat kan je er nu eigenlijk echt mee? En wat kan je er eigenlijk niet mee? Aan de hand van een paar praktische oefeningen leer je spelenderwijs met een scherpere blik naar in- en output te kijken.