Leerlijn
Met de Leerlijn Literair Vertalen kunnen vertalers hun niveau van bekwaamheid bepalen en hun studieprogramma plannen. Opleiders kunnen de Leerlijn gebruiken om het niveau van de programma’s die zij aanbieden te definiëren en hun curricula te ontwerpen en professionele vertalers kunnen de Leerlijn gebruiken om te beslissen waar zij zich specifiek op willen toeleggen. De Leerlijn biedt ook een praktisch instrument voor instellingen die zich beleidsmatig met literair vertalen bezighouden.
Op de interactieve Leerlijn Literair Vertalen kunnen gebruikers op basis van zelfevaluatie per competentie aangeven op welk niveau ze zich bevinden. Het ELV gebruikt dit model als aanvullend hulpmiddel bij de evaluaties van cursisten, waarbij de deelnemers door middel van kritische zelfreflectie en een evaluerend eindgesprek met de moderator bekijken welke (vervolg)stappen ze kunnen nemen om zich verder te ontwikkelen in hun vertaalloopbaan.
Deze interactieve versie is ook beschikbaar in het Engels. Gebruik je de Leerlijn liever in een andere taal? Lees hier in welke talen de Leerlijn nog meer beschikbaar is.
Waar bevind jij je op de Leerlijn?
Zodra je op een competentie klikt, zie je horizontaal vijf niveaus en van boven naar beneden worden de verschillende (sub)competenties weergeven. Klik bij elke competentie het niveau van toepassing aan en druk onderaan op de knop Opslaan waarmee je een print van de ingevulde Leerlijn maakt die je als PDF kunt opslaan.
Vanwege de aard van het gebruik van de leerlijn is deze het beste te gebruiken en in te vullen op grotere schermen. Gebruik bij voorkeur een laptop of desktop. Of anders een grote tablet
Competenties | LT1 - Beginner | LT2 - Gevorderde | LT3 - Beginnend professional | LT4 - Professional | LT5 - Expert |
---|---|---|---|---|---|
Begrip bronteksten | kan bronteksten begrijpen | kan literaire bronteksten begrijpen | kan literaire bronteksten in detail begrijpen | - | - |
Identificatie van vertaalproblemen | kan vertaalproblemen identificeren | kan literaire vertaalproblemen identificeren | kan literaire vertaalproblemen op verschillende manieren oplossen | - | - |
Kennis van vertaalstrategieën | kent verschillende vertaalstrategieën | kan (de implicaties van) vertaalstrategieën doorzien | - | - | - |
Toepassing van vertaalstrategieën | - | kan geschikte vertaalstrategie bepalen | kan (verschillende) vertaalstrategieën bewust inzetten | - | - |
Productie doelteksten | kan een doeltekst produceren | kan een literaire doeltekst produceren | kan literaire doeltekst produceren op publicabel niveau | - | - |
Verantwoording van de vertaling | - | kan individuele keuzes en beslissingen verantwoorden | - | kan haar/zijn vertaling als geheel verantwoorden | - |
Vertaalopvatting | - | kan onderscheiden tussen verschillende vertaalopvattingen | kan haar/zijn vertaalopvatting benoemen | kan een vertaalopvatting selecteren | kan over haar/zijn vertaalopvatting reflecteren in een voorwoord of commentaar bij een vertaling |
Literaire creativiteit | - | - | ontwikkelt de vaardigheid om oplossingen te vinden en keuzes te maken buiten aangeleerde procedures en methodes | kan oplossingen vinden en keuzes maken buiten aangeleerde procedures en methoden | optimale creatieve vaardigheid |
Competenties | LT1 Beginner | LT2 Gevorderde | LT3 Beginnend professional | LT4 Professional | LT5 Expert |
---|---|---|---|---|---|
Vermogen om te zoeken naar referentiemateriaal | kan referentiemateriaal vinden | kan specialistisch referentiemateriaal vinden | - | - | - |
Vermogen om te zoeken op het internet | kent digitale tools | kan digitale tools gebruiken | - | - | - |
Vermogen om referentiemateriaal te gebruiken | kan digitale zoekstrategieën toepassen | kan digitale zoekstrategieën vertaalrelevant toepassen | - | - | - |
Vermogen om bronteksten te documenteren | - | kan referentiemateriaal gebruiken | kan referentiemateriaal vertaalrelevant inzetten | - | - |
Vermogen om te differentiëren tussen tekstedities | - | kan onderscheiden tussen tekstedities | kan met tekstedities vertaalrelevant omgaan | - | - |
Gebruik van kritische apparaten | - | kan kritische apparaten gebruiken | - | - | - |
Competenties | LT1 Beginner | LT2 Gevorderde | LT3 Beginnend professional | LT4 Professional | LT5 Expert |
---|---|---|---|---|---|
Onderzoeksmethoden | - | kan onderzoeksmethoden toepassen | - | - | - |
Kennis van vertaaltechnieken | - | kan vertaaltechnieken onderscheiden en benoemen | - | - | - |
Kennis van vertaaltheorieën | - | kent verschillende vertaaltheorieën | - | - | - |
Academische vaardigheden | - | kan vertalingen analyseren op een academisch niveau | - | - | - |
Grondige kennis van vertaalwetenschappelijke scholen | - | kent verschillende vertaalwetenschappelijke scholen | begint bijdragen te leveren aan het vertaalwetenschappelijke debat | heeft een stem in het vertaalwetenschappelijke debat | vernieuwt het vertaalwetenschappelijke debat |