Lang menu
Vertaalprofiel van Kaat Vanneste
Talen
In het Nederlands uit het:
EngelsVerschenen vertalingen
-
Theaterfestival Shakespeare is Dead 2024
JaarBrontaalEngelsDoeltaalNederlands- Two Palestinians Go Dogging, Sami Ibrahim, fragmentvertaling.
- Exodus, Uma Nada-Rajah, fragmentvertaling.
-
Gruwel, Meisje en de aardbeving in haar longen
JaarBrontaalEngelsDoeltaalNederlandsVertaling van een toneelstuk van de Canadese auteur Chelsea Woolley voor het theaterfestival Shakespeare is Dead 2022. Oorspronkelijke titel: Enormity, Girl, and the Earthquake in Her Lungs. De vertaling werd gepubliceerd in de bundel 'Shakespeare Dead?!', uitgegeven door Het Balanseer in 2023.
-
Alles wat niet kan
JaarBrontaalEngelsDoeltaalNederlandsRomandebuut van Salma El-Wardany. Uitgegeven door Ambo Anthos. Oorspronkelijke titel: These Impossible Things
Drie jonge moslima’s, verbonden door stiekeme feestjes en verboden vriendjes vanwege hun strenge geloof, staan aan de rand van het echte leven wanneer hun vriendschap plotseling ontploft. Helemaal alleen gaan ze elk hun eigen, ambitieuze weg als arts in wording, mensenrechtenadvocate in Londen en docente Engels in Egypte. Tot ze beseffen dat ze eigenlijk elkaars zuurstof zijn.
Auteur, dichter en BBC-radiopresentator Salma El-Wardany werkt met internationale bedrijven om het thema van stereotypering en uitsluiting aan te kaarten. Check ook haar TEDX-talks.
-
Slip of a Fish
JaarBrontaalEngelsDoeltaalNederlandsVertaling van een hoofdstuk uit dit boek van Amy Arnold voor het tijdschrift Deus Ex Machina nr. 177
-
Dichters in de prinsentuin
JaarBrontaalEngelsDoeltaalNederlandsVertaling van een reeks gedichten van Verity Spott voor de brochure van het festival
-
The Trick is to Keep Breathing
JaarBrontaalEngelsDoeltaalNederlandsVertaling van een hoofdstuk uit deze klassieker van de Schotse auteur Janice Galloway, verschenen in PLUK nr. 4, 2018.
-
Self-portrait
JaarBrontaalEngelsDoeltaalNederlandsVertaling van een essay van John Berger uit zijn laatste bundel Confabulations, verschenen in Filter (jaargang 25, nr. 2, juni 2018).
-
We Walked on Water
JaarBrontaalNederlandsDoeltaalEngelsVertaling van een verhaal van Eliza Robertson, verschenen naar aanleiding van het literaire festival The Chronicles: https://bit.ly/2n6hfBW
-
Waarom muziek in je moedertaal 'harder' binnenkomt
JaarColumn over muziek in vertaling, verschenen op Webfilter https://bit.ly/2v9whLu
Opleidingen, cursussen
-
Transnationale Master Literair Vertalen
Jaar- Engels-Nederlands
- Docenten: Robbert-Jan Henkes, Erik Bindervoet, Leen Van den Broucke
- Scriptie: ‘De schilder schildert zoals de vertaler vertaalt: vertaalreflecties bij John Bergers A Painter of Our Time’
- KU Leuven, in samenwerking met Universiteit Utrecht, magna cum laude
- Talentbeurs 2017 ontvangen
-
Intensieve mastercursus in Utrecht en Antwerpen, met vertaalateliers van o.a. Caroline Meijer, Cees Koster, Onno Kosters en Leen Van den Broucke.
Jaar -
Cursus persklaar maken en correctie
JaarBij de Vertalerij
-
Aanvullende opleiding geschiedenis
Jaar- specialisatie kunstgeschiedenis en middelengels
- University of Glasgow, magna cum laude
-
Germaanse filologie
Jaar- Nederlands en Engels
- KU Leuven, cum laude