De Martinus Nijhoff Vertaalprijs - Het belang van vertalen!

11 februari 2019 - Evenementen

Het Prins Bernhard Cultuurfonds en SPUI25, organiseren ter ere van de uitreiking van de Martinus Nijhoff Vertaalprijs aan Jan Willem Bos, op donderdag 7 maart 2019 een speciale vertaalavond: Het belang van vertalen! 

Met de Martinus Nijhoff Vertaalprijs onderstreept het Prins Bernhard Cultuurfonds al sinds 1955 het belang van literair vertalen. Jan Willem Bos krijgt dit jaar deze prijs voor zijn vertaaloeuvre uit het Roemeens. Deze avond vieren wij de toekenning van deze prijs aan Jan Willem Bos, met een feestelijk programma rondom zijn werk en het belang van goed vertalen.

Vertaalmeester en ambassadeur

Jan Willem Bos (1954) brengt sinds 1981 vertalingen uit het Roemeens uit. Zijn bekendste en belangrijkste werk als literair vertaler is zonder twijfel het drieluik Orbitor, drie onderling samenhangende romans van de hedendaagse modernistische schrijver Mircea Cărtărescu. De romans verschenen in ons land onder de titels De wetenden (2010), De trofee (2012) en Het onmetelijk mausoleum (2015). Met de trilogie heeft niet alleen de schrijver zelf, maar ook zijn Nederlandse vertaler een kroon op zijn werk gezet. Naast zijn omvangrijke vertaaloeuvre maakte Jan Willem Bos woordenboeken Roemeens-Nederlands en Nederlands-Roemeens, publiceerde hij bloemlezingen met verhalen van Roemeense auteurs, publiceerde hij talloze artikelen over Roemenië, alsmede twee persoonlijke nonfictie-boeken over dat land.

Programma

Deze avond duiden we het belang van literaire vertalingen. In het programma, dat wordt geleid door Margot Dijkgraaf, vertelt juryvoorzitter Maarten Asscher waarom Jan Willem Bos dit jaar de vertaalprijs ontvangt van het Cultuurfonds, schrijver Marcel Möring spreekt over vertalen én vertaald worden en schrijfster Maite Karssenberg vertelt over haar kennismaking met de Roemeense literatuur en geschiedenis. Margot Dijkgraaf gaat in gesprek met Jan Willem Bos en Mircea Cărtărescu. We sluiten af met een feestelijke borrel met Roemeense muziek van orkest De Groene Blaadjes.

Grootste vertaalprijs

De Martinus Nijhoff Vertaalprijs is de belangrijkste onderscheiding voor vertalers. Het Prins Bernhard Cultuurfonds reikt deze prijs sinds 1955 jaarlijks uit ter nagedachtenis aan dichter en vertaler Martinus Nijhoff.  Aan de Martinus Nijhoff Vertaalprijs prijs is een bedrag verbonden van 35.000 euro.

De jury van de Martinus Nijhoff Vertaalprijs bestond dit jaar uit Maarten Asscher (voorzitter), Henri Bloemen, Eric Metz, Hilde Pach, Marjolein van Tooren en Marjoleine de Vos. Zij lazen en beoordeelden de afgelopen maanden werk van de kandidaten voor de prijs en kozen unaniem voor Jan Willem Bos.

 

Programma

Wanneer: donderdag 7 maart 2019

Waar: Aula-Oude Lutherse kerk, Singel 411, Amsterdam 

19.30 uur: Ontvangst in de Aula-Oude Lutherse kerk, Singel 411, Amsterdam 

20.00 uur: Het belang van vertalen!

Deze vertaalavond over de Martinus Nijhoff Vertaalprijs en het belang van vertalen, wordt geleid door Margot Dijkgraaf. Zij gaat in gesprek met Jan Willem Bos en Mircea Cărtărescu. Schrijver Marcel Möring spreekt over het belang van vertalen én vertaald worden en Maite Karssenberg vertelt over haar kennismaking met de Roemeense literatuur en geschiedenis. Maarten Asscher, voorzitter van de Nijhoff-jury, licht toe waarom Jan Willem Bos dit jaar de vertaalprijs ontvangt van het Cultuurfonds.

21.00 – 21.45 uur: Borrel met Roemeense muziek van De Groene Blaadjes

 

Aanmelden

Toegang tot de activiteiten van SPUI25 is gratis. Aanmelden kan tot 28 februari en is niet vrijblijvend, er wordt gerekend op je komst. Ben je verhinderd, dan graag doorgeven via spui25@uva.nl | T: 020 525 8142.

Kijk voor meer informatie op de website van SPUI25 en het Prins Bernhard Cultuurfonds.