Else Otten Übersetzerpreis 2021 voor Bärbel Jänicke

18 maart 2021 - Prijzen en nominaties

De tweejaarlijkse Else Otten Übersetzerpreis gaat naar vertaalster Bärbel Jänicke voor Und überall Philosophie. Das Denken in der Moderne in Kunst und Popkultur, haar vertaling van De geest uit de fles van de Nederlandse filosoof en schrijver Ger Groot. De prijs, waaraan een bedrag van € 5.000 is verbonden, wordt op woensdag 24 maart aan haar uitgereikt. Belangstellenden kunnen de uitreiking online bijwonen.

foto van Bärbel Jänicke (Foto:christophbombart-photography.com)
Bärbel Jänicke (Foto:christophbombart-photography.com)

“Ger Groots meeslepende werk fonkelt in de vertaling van Bärbel Jänicke”, aldus de jury. In De geest uit de fles. Hoe de moderne mens werd wie hij is onderzoekt Ger Groot de worsteling van de mens met de erfenis van religie. Niet alleen de filosofie, maar de gehele westerse cultuur is daarvan doordrongen, toont hij in dit rijk geïllustreerde boek, waarin naast kunst en architectuur ook graffiti, popmuziek en film aan bod komen.

De jury van de Else Otten Übersetzerpreis is van mening dat dit werk niet alleen een ingenieus betoog is dat met sterke beelden wordt verteld, maar ook een verhaal dat zich op hoog niveau in het cultuurfilosofisch discours beweegt en van een verbazingwekkende stilistische souplesse blijk geeft. Op al deze punten toont Bärbel Jänicke haar meesterschap. De intelligente, elegante en eloquente vertaling maakte diepe indruk op de jury. Met de bekroning wil de jury tevens het niet aflatende engagement van Bärbel Jänicke waarderen, waarmee zij zich al jaren bij uitgevers in Duitsland, Oostenrijk en Zwitserland inzet voor de verspreiding van verhalende non-fictie uit de Lage Landen.

Prijsuitreiking en vertaalworkshop

Op woensdagmiddag 24 maart zal het Nederlands Letterenfonds de Else Otten Übersetzerpreis online uitreiken aan Bärbel Jänicke. Voorafgaand aan de prijsuitreiking organiseert het Vertalershuis Amsterdam een online interview en vertaalworkshop voor literair vertalers in en uit het Nederlands, met als voertalen Nederlands en Duits. Geïnteresseerden kunnen zich hier aanmelden.

Over de vertaalster

Bärbel Jänicke (1963) volgde een opleiding tot boekhandelaar en studeerde vervolgens kunstgeschiedenis, archeologie en filosofie. In 2001 begon ze te vertalen vanuit het Nederlands. Ze heeft zich als vertaler Nederlands-Duits gespecialiseerd in literaire non-fictie en wetenschappelijk werk, in het bijzonder op het gebied van filosofie, cultuurgeschiedenis en neurowetenschappen. Dankzij haar ervaring, inzicht en uitstekende vertaalcompetenties slaagt zij er telkens weer in om de uiteenlopende academische en wetenschappelijke tradities van de Nederlands- en Duitstalige gebieden met elkaar te verzoenen. Virtuoos speelt ze met een brede waaier aan wetenschappelijke uitdrukkingsmogelijkheden, van vakspecifiek tot populair-wetenschappelijk. Eerder vertaalde ze onder meer werk van Bettine Vriesekoop, Dick Swaab, Mineke Schipper en Henkjan Honing. Een overzicht van haar oeuvre is te vinden in de vertalingenbase.nl. Und überall Philosophie. Das Denken in der Moderne in Kunst und Popkultur is in 2019 verschenen bij Deutscher Taschenbuch Verlag.

Over de prijs

Met de Else Otten Übersetzerpreis bekroont het Nederlands Letterenfonds elke twee jaar de beste Duitse vertaling van een Nederlandstalig literair werk van de voorgaande twee jaren. Aan de prijs is een bedrag van 5.000 euro verbonden.

De jury voor deze editie bestond uit hoogleraar moderne Nederlandse letterkunde aan de Wilhelms Universiteit te Münster Lut Missinne, vertaalster en laureaat van de Else Otten Übersetzerpreis 2018 Ira Wilhelm, en literatuurcritica met een bijzondere belangstelling voor Nederland en Vlaanderen Katharina Borchardt.

Eerdere winnaars zijn Ira Wilhelm, Annette Wunschel, Bettina Bach, Rainer Kersten, Gregor Seferens, Marlene Müller-Haas, Helga van Beuningen, Hanni Ehlers, Waltraud Hüsmert, Andreas Ecke en Christiane Kuby.

Else Otten (1873-1931), naar wie de prijs is vernoemd, was in de vorige eeuw een van de actiefste vertalers van Nederlandstalige literatuur in het Duits. Zij vertaalde Majesteit van Louis Couperus (Majestät, 1895) en werk van onder meer Frederik van Eeden, Justus van Maurik en Herman Heijermans.

 

 

 

Bron: persbericht Nederlands Letterenfonds