Filter Vertaalprijzen 2024 uitgereikt

03 oktober 2024 - Prijzen en nominaties

Tijdens een feestelijke bijeenkomst in Bibliotheek Neude in Utrecht werden op 1 oktober de winnaars van de Filter Vertaalprijzen bekendgemaakt. Rokus Hofstede wint de Filter Vertaalprijs voor zijn vertaling van Charles Ferdinand Ramuz’ 'Schoonheid op aarde', Maria Postema wint de Filter Vertaalprijs voor Kinder- en jeugdboeken voor Kiran Millwood Hargraves 'Julia en de haai'.

Juryrapporten

Juryrapport voor de Filter Vertaalprijs:

‘De Filter Vertaalprijs 2024 gaat naar een roman die niet alleen een andere wereld ontsluit, niet alleen een andere tijd, niet alleen een unieke schrijver naar het Nederlands brengt, maar vooral ook een taal en een manier van schrijven die ook in de brontaal uniek is. Naar een boek dat de hedendaagse literaire mogelijkheden van het Nederlands vergroot, zoals het de mogelijkheden van de brontaal een eeuw geleden heeft vergroot. Naar een boek waarin de taal zo vloeiend is, zozeer in voortdurende verandering verkeert, dat ze soms geen centrum lijkt te hebben. Een boek dat in de moderne literatuurgeschiedenis belangrijk is geweest bij de omarming van spreektaal als literair middel en nu relevant lijkt te kunnen worden in de literaire zoektocht naar een natuurlyriek die cyclisch is en geen bezit neemt van de natuur die ze beschrijft. En vooral gaat de prijs naar een vertaler die van begin tot eind in deze wervelende, golvende, voortdurend uit de bocht vliegende tekst koers houdt als een onverschrokken kapitein. Die in zijn vertaling absoluut meesterschap toont, en erin slaagt om de tekst met eenzelfde speelsheid en plezier te benaderen als de oorspronkelijke schrijver. De Filter Vertaalprijs 2024 – met een prijzengeld van € 10.000 ter beschikking gesteld door de Groep Algemene Uitgevers – gaat naar Rokus Hofstede voor zijn vertaling van Schoonheid op aarde van Charles Ferdinand Ramuz.’

Juryrapport voor de Filter Vertaalprijs voor Kinder- en jeugdboeken:

‘De genomineerden voor de Filter Vertaalprijs voor kinder- en jeugdboeken vertaalden alle vijf zo goed, dat onze jeugdige meelezers geen moment stilstonden bij de vertaling: dit waren gewoon goede, leuke, mooie boeken. Ze deden ons zonder voorbehoud lachen en, in een enkel geval, huilen. Ze balanceerden voorbeeldig tussen de beperkingen van het origineel en de kansen die het Nederlands bood, en stonden voor ons, de lezers, náást de schrijvers. Maar de winnaar is de vertaler die misschien het minst de vrijheid kon nemen - juist omdat het origineel al zo precies en talig is, zin voor zin. Voor haar geweldige vertalingen zou ze nu al een oeuvre-Vertaalprijs voor kinder- en jeugdboeken mogen krijgen, maar dit jaar verdient ze de Filter Vertaalprijs.’

Genomineerden

In beide categorieën werden vijf vertalers voor vijf titels genomineerd. De genomineerden waren:

Voor de Filter Vertaalprijs 2024 werden de volgende vijf vertalingen van vijf vertalers genomineerd: 

  • Kiki Coumans voor The age of destroying van Pauline Peyrade (Vleugels)
  • Jan Fastenau voor Dit andere paradijs van Paul Harding (Querido)
  • Rokus Hofstede voor Schoonheid op aarde van Charles-Ferdinand Ramuz (Van Oorschot)
  • Liesbeth Nes voor Het café zonder naam van Robert Seethaler (De Bezige Bij)
  • Annelous Stiggelbout voor De Spijker van Zhang Yueran (Prometheus)

Voor de Filter Vertaalprijs 2024 voor kinder- en jeugdboeken werden de volgende vijf vertalingen genomineerd, eveneens van vijf vertalers: 

  • Lore Aertsen voor Tess Waterkers van van Gregory Maguire (De Eenhoorn)
  • Robbert-Jan Henkes voor Bethany en het beest. De terugkeer van het beest van Jack Meggitt-Phillips (Querido)
  • Inge Piryns voor De muis die katten at van Gianni Rodari (Borgerhoff & Llamberigts)
  • Maria Postema voor Julia en de haai van Kiran Millwood Hargrave (Ploegsma)
  • Bette Westera voor Ukkie en kleine pukkie van Lu Fraser (Querido Kind)

Over de Filter Vertaalprijzen

De Filter Vertaalprijzen worden jaarlijks toegekend voor twee in het voorafgaande kalenderjaar verschenen vertalingen die door de jury's als de meest bijzondere wordt beschouwd, een voor volwassenenliteratuur en een voor kinder- en jeugdboeken. Een belangrijk criterium voor bekroning is de creativiteit van de vertaler bij het oplossen van vertaalproblemen die voortvloeiden uit de eigen, bijzondere aard van het te vertalen werk. 

Het prijzengeld bedraagt voor beide prijzen € 10.000 en werd ter beschikking gesteld door de GAU (Groep Algemene Uitgevers) en de CPNB (Stichting Collectieve Propaganda van het Nederlandse Boek). Beide organisaties geven hiermee uitdrukking aan het belang dat zij hechten aan goede vertalingen en vertalers. De prijzen worden in samenwerking met het ILFU International Literature Festival Utrecht uitgereikt door Stichting Filter.