Vondel Translation Prize 2024 naar Kristen Gehrman

15 januari 2025 - Prijzen en nominaties

De Vondel Translation Prize 2024 wordt toegekend aan Kristen Gehrman voor The History of My Sexuality (Granta), haar Engelse vertaling van De geschiedenis van mijn seksualiteit van Tobi Lakmaker (Das Mag). ‘Kristen Gehrman is er met verve en onweerstaanbaar komische timing in geslaagd Lakmakers vrijpostige vertelstem tot leven te wekken’, aldus de jury.

Kristen Gehrman wint de Vondel Translation Prize 2024 voor haar vertaling van Tobi Lakmakers Geschiedenis van mijn seksualiteit

De Vondel Translation Prize is de driejaarlijkse prijs voor de beste boekvertaling in het Engels van een Nederlandstalig literair of cultuurhistorisch werk. Het prijzengeld bedraagt € 5.000. De prijs wordt op 12 februari 2025 uitgereikt in Londen.

De jury bestaande uit David Doherty, Claire Lowdon en Susan Massotty prijst de uitzonderlijke prestatie van Gehrman:

‘Door het hele gamma van grove grappen tot broze kwetsbaarheid te doorlopen weet Gehrman ogenblikkelijk een gedurfde, stellige toon te treffen die moeiteloos de vaart en trefzekerheid evenaart van Lakmakers vrijpostige, hoogst idiosyncratische zelfontdekkingsrelaas. De humor is vaak uitbundig maar nooit overtrokken: Gehrman laat je hardop lachen om haar kordate, komisch getimede zinnen maar blijkt even bedreven in het weergeven van de donkerder onderstromen en de rauwe, intieme momenten van de roman, waarbij ze een ontwapenende directheid en een indringende helderheid aan de dag legt. Kortom, een buitengewoon staaltje van evenwichtskunst, finesse en emotionele wendbaarheid, dat Gehrman in stijl heeft volbracht.’

De Amerikaanse Kristen Gehrman studeerde Taalwetenschappen aan de Universiteit van Lausanne. Ze woont en werkt in Den Haag. Gehrman vertaalde eerder onder andere Het smelt van Lize Spit (The Melting), Sonny Boy van Annejet van der Zijl (The Boy Between Worlds. A Biography) en Ik wil leven van Lale Gül (I Will Live).

Eervolle vermelding

De jury geeft een eervolle vermelding aan David McKay voor We Slaves of Suriname (Polity), zijn vertaling van Wij slaven van Suriname van Anton de Kom (Contact): ‘David McKay weet elke nuance van De Koms zeer persoonlijke en breed opgezette verhaal in helder en toegankelijk proza te vatten dat even roerend en aangrijpend is als het origineel, waarmee de status van het boek als onmisbare lectuur voor toekomstige generaties in beton is gegoten.’

Genomineerd voor de Vondel Translation Prize 2024 waren eveneens Michele Hutchison voor My Heavenly Favourite van Lucas Rijneveld, Sam Garett voor Falling Is Like Flying van Manon Uphoff en Emma Rault voor We Had to Remove This Post van Hanna Bervoets.

Over de prijs

De Vondel Translation Prize is de driejaarlijke prijs voor de beste boekvertaling in het Engels van een Nederlandstalig literair of cultuurhistorisch werk. De prijs is in 1996 ingesteld door de Britse Society of Authors en wordt gefinancierd door het Nederlands Letterenfonds. Drie jaar geleden ontving David Doherty de prijs voor Summer Brother, zijn vertaling van Zomervacht van Jaap Robben. De jury bestond dit jaar uit oud-winnaar en vertaler David Doherty, auteur en literair recensent van onder ander Times Literary Supplement Claire Lowdon en Susan Massotty, literair vertaler van onder andere Het Achterhuis van Anne Frank.