Woon de openbare evenementen van de online ESLT Summer School 2022 bij

05 september 2022 - Evenementen

Als onderdeel van de ESLT Summer School, waarvan het ELV één van de organisatoren is, zullen op dinsdag 6 en vrijdag 9 september twee evenementen online vrij toegankelijk zijn voor geïnteresseerden. Het gaat om een lezing van Ros Schwartz en een panelgesprek over professionalisering. Meld je aan om erbij te zijn. 

Logo ESLT

Tijdens deze Europese zomercursus staat het (verder) opleiden van de literair vertaler tot vertaaldocent centraal. Het thema van deze online editie van de ESLT Summer School is "Translators working with others" en daar passen de twee openbare evenementen perfect in.

Op dinsdag 6 september van 12.00 tot 13.00 uur onderzoekt Ros Schwartz de verschillende manieren van samen vertalen in de lezing "On the same page".

Meld je hier aan voor deze lezing.

Op vrijdag 9 september van 9.30 tot 11.00 uur staat er een panelgesprek over vertalersverenigingen op het programma. Hoe kunnen zij vertalers voorbereiden op een professioneel bestaan? Moeten zij zich verenigen met collega's?

Vertaler Leonardo Marcello Pignataro zal het gesprek tussen Lara Hölbling Matković (CEATL), Johanna McCalmont (ETN) modereren.

Meld je hier aan voor het panelgesprek.

Over de sprekers

Since 1981 Ros Schwartz has translated some 100 fiction and non-fiction titles from French. In 2010 she published a new translation of Antoine de Saint-Exupéry’s The Little Prince, and she is currently one of the team retranslating George Simenon’s oeuvre for Penguin Classics. In 2009 she was made a Chevalier de l’Ordre des Arts et des Lettres, and in 2017 she was the recipient of ITI’s John Sykes Memorial Prize for Excellence. She gives talks, workshops and masterclasses around the world, from Kolkata to Yaoundé, and is co-director of Bristol Translates literary translation summer school. In 2022 she and Daniel Hahn launched a translator residency scheme, in association with three UK universities and regional literature agencies, funded by Arts Council England. She was co-chair of English PEN’s Translation programme until earlier this year.

After finishing high school and eventually dropping out from medical school, Leonardo Marcello Pignataro lived in UK and Russia, where he improved and refined his language skills while training and working as a technical translator. Once back in Italy and after some experience in the tourism industry, he started translating from English and Russian as an in-house for a Vatican agency and as a freelancer for publishing houses, translation companies, newspapers, audio-visual and media services. He would also teach Italian FL/SL in Italy and abroad.

In 2010 he got a Specialist Degree in Foreign Languages and Literatures at University of Rome “La Sapienza”, and a Master Degree in Translation of post-colonial English at University of Pisa. After taking a Semester Study Abroad at University of Cape Town (2013), he attended an Advanced Specialization School in Editorial Translation from English at Agenzia Formativa TuttoEuropa in Turin (2014-15) and a Summer School in Audio-visual Translation at University College London (2016). In 2018 he took part in ESLT Summer School “Training the Teacher of Literary Translation” in Rome.

Since 2013 he has been teaching editorial and audio-visual translation at universities (Pisa; Turin; “Tor Vergata”, Rome; IULM, Milan), training schools and agencies (Civica Scuola Interpreti e Traduttori, Milan; STL, Pisa; TuttoEuropa, Turin;) and has been invited to give workshops, lectures and talks on translating and the translator’s trade.

In 2014 he joined AITI and in 2018 he was elected as Chair of its Piedmont and Aosta Valley regional chapter. In 2021 he was appointed as delegate of CoNTE (AITI’s national commission for editorial translators) and as AITI’s second delegate for CEATL. Since 2018 he has been in the Scientific board of the Casa delle Traduzioni in Rome.

In 2022 he was awarded the FIT Aurora Borealis Prize for Outstanding Translation of Non-Fiction Literature for his translation of Beckett’s Letters.

Lara Hölbling Matković is a literary and audio-visual translator from English and German into Croatian. Her most recently published translations are Pablo Neruda: Poet of the People by Monica Brown and Julie Paschkis, and The Overstory by Richard Powers. She is now translating Alexander von Humboldt's YA biography from German, and Carl Linneaus' biography from English.

She is also an editor of lexicography, children’s and YA literature, and has so far edited more than fifty books for three Croatian publishing houses.

Lara is member of the Board of the Croatian Literary Translators' Association (DHKP), and has been organizing and teaching a literary translation workshop for more than fifteen years. She currently serves as Secretary General of CEATL, the European Council of Literary Translators Associations in her third mandate.

She wrote My First Croatian Dictionary: For Children and Grown-Ups (Moj prvi hrvatski rječnik: za djecu i odrasle), and received for it the Kiklop-Award for best children’s book in 2005. She is the recipient of the Croatian Literary Translators’ Association’s annual awards in 2006 for her translation of Elizabethan World Picture (Elizabetinska slika svijeta) and in 2021 for her translation of The Fantastic Mr. Fox (Fantastični gospodin Lisac). She was selected for the IBBY Honor List in 2010 with her translation of Kevin Henkes’ novel Olive’s Ocean (Olivin ocean).

Johanna McCalmont is a Northern Irish freelance translator and interpreter based in Brussels, Belgium. She graduated with an MA (Hons) in French and German from the University of Edinburgh in 2003 and an MSc in Translation and Conference Interpreting from Heriot Watt University in 2005. Since 2004, she has worked in Brussels as an in-house translator, a freelance translator and a conference interpreter accredited with the European Union institutions. Her literary translations and reviews have been featured by Asymptote, Los Angeles Review, The European Literature Network, No Man’s Land and New Books in German, and she was selected as a Finalist in the Lunch Ticket 2020 Gabo Prize for Literature in Translation. She also enjoys interpreting at literary festivals, such as the Edinburgh International Book Festival, the Hay Festival, PEN International Translation Day and Louisiana Literature. In 2021, she joined the Emerging Translators Network Committee and in 2022 she was invited to become a co-editor at the Project World Kid Lit blog. Her first picture book translations were published with Blue Dot Kids Press in Spring 2022 and her first full-length fiction translation of 39 Berne Street by Max Lobe will be published by Indiana University Press in Spring 2023. Read more about her here.

Over ESLT

ESLT wordt georganiseerd door vier partners: British Centre for Literary Translation, het Expertisecentrum Literair Vertalen, University of Rome Link Campus and Fondazione San Pellegrino, Italy. De ESLT hanteert de Leerlijn Literair Vertalen, het framework van PETRA-E (https://petra-education.eu).

Neem voor meer informatie contact op met eslt@fusp.it