‘De telefoons’ van Djaimilia Pereira de Almeida
voor Tijdschrift Terras #22 'Lusofonie' (2022) met inleiding getiteld ‘Doorverbinden’. Vertaling van fragmenten uit As telefones (Relógio d'Água, 2020).
Hallo! Ik ben Anne Lopes Michielsen en als literair vertaler Portugees-Nederlands ijver ik voor de verspreiding van Portugeestalige literatuur in Nederlandse vertaling. Ik heb in het bijzonder belangstelling voor hedendaagse literatuur en onvertaalde schrijfsters, denk hierbij aan auteurs als Joana Bértholo en Afonso Cruz (Portugal), Djaimilia Perreira de Almeida en Ondjaki (Angola), Natalia Borges Polesso en Hilda Hilst (Brazilië). Naast mijn vertaalwerkzaamheden zet ik me in voor de zichtbaarheid van vertalers en ben ik op andere manieren actief in het literaire veld. Voor Tijdschrift Terras stelde ik als gastredacteur #22 'Lusofonie' samen.
voor Tijdschrift Terras #22 'Lusofonie' (2022) met inleiding getiteld ‘Doorverbinden’. Vertaling van fragmenten uit As telefones (Relógio d'Água, 2020).
Vertaling voor Tijdschrift Terras #22 'Lusofonie' (2022) van verschillende, door de auteur gekozen fragmenten uit Ecologia (Caminho, 2018). Met inleiding getiteld 'Alles heeft een prijs'.
Vertaling voor Tijdschrift Terras #22 'Lusofonie' (2022) van een fragment uit A obscene senhora D. Met inleiding getiteld 'Op zoek naar Hilda Hilst'.
Vertaling voor Tijdschrift Terras #22 'Lusofonie' (2022) van verschillende verhalen uit de bundel Amora (Não editora, 2015).
Vertalingen voor Tijdschrift Terras #22 'Lusofonie'(2022) van twee verhalen uit Roteiros para uma vida curta (2015).
Vertaling voor Tijdschrift Terras #22 'Lusofonie' (2022) van 'A outra mistida' uit Literaturas da Guiné-Bissau, Cantando os escritos da história (2011).
Vertaling van 'Só tenho pena que não haja tigres em África' van Afonso Cruz voor Tijdschrift Terras #21 Jungle (2021).
Vertalingen van korte verhalen van Mário-Henrique Leiria voor Tijdschrift Terras #21 Jungle met een inleiding getiteld 'Laat de tonic maar zitten' (2021).
Een geestig prentenboek van de internationaal bekroonde illustrator Bernardo P. Carvalho. Vertaling uit het Portugees van Banana (Planeta Tangerina, 2019) voor Boycott (2021).
Over het ontstaan van de wereld en gelijkheid. Vertaling uit het Portugees van Impossível van Catarina Sobral (Orfeu Negro, 2018) voor Boycott books (2020).
Over bekende en minder bekende ontdekkingsreizigers en hun avontuurlijke reizen. Vertaling uit het Portugees van Atlas das viagens e dos exploradores van Isabel Minhós Martins met illustraties van Bernardo P. Carvalho (2018, Planeta Tangerina) voor Boycott books (2020).
Vertaling uit het Portugees van A cidade dos animais van Joan Negrescolor (Orfeu Negro, 2017) voor Boycott books (2020).
Het is zo’n sterk ABC dat zelfs de titel in slaap is gesukkeld… Vertaling uit het Portugees van ABZzz van Isabel Minhós Martins met illustraties van Yara Kono voor Boycott Books (2019).
Vertaling van 'Finalmente tens um quarto só para ti' van João Valente op de Optimist. Deze vertaling is gemaakt in het kader van CELA (Connecting Emerging Literary Artists, 2017-2019).
Vertaling van 'Minha mãe é um peixe' (Granta, 2014) voor tijdschrift Terras #15 'Afrika' (2018).
Vertaling van 'Para não te ver' uit Da família (Abysmo, 2014) voor tijdschrift PLUK, de oogst van nieuwe vertalers.
Vertaling van Lá fora van Maria Ana Peixe Dias en Inês Teixeira do Rosário, met illustraties van Bernardo P. Carvalho (Fontaine Uitgevers, 2017). Met meer dan 100 planten en dieren, plus leerzame weetjes over weer, geologie en de nachtelijke hemel
'Grandeur en misère van het tropicalisme', een poëtisch essay van Roberto Bozzetti voor De Gids (1/2017) 'Tropen? De tropen bestaan niet meer' (onder begeleiding van Arie Pos).
Co-vertaling met Myriam van Gils, onder begeleiding van Arie Pos (Xander Uitgevers, 2016). Vertaling van Prometo falhar (Marcador, 2014).
Kort fragment uit AvóDezanove e o segredo do soviético van de Angolese auteur Ondjaki voor de bundel ...een explosie kan zo fraai zijn (samenwerking tussen Tijdschrift Terras en Vertaalkriebels).
Twee korte verhalen van de Angolese auteur José Eduardo Agualusa uit Fronteiras perdidas voor Tijdschrift Terras #08 'Door de nacht' (2015).
Vertaling van een fragment uit O assobiador (Editorial Caminho, 2002) voor Zuca Magazine (2015).
Fragment uit Noites de alface van de Braziliaanse auteur Vanessa Barbara voor The Chronicles projects (2014).
Als gastredacteur stelde ik #22 'Lusofonie' samen voor Tijdschrift Terras.
Vertaler Portugees-Nederlands van de Portugese auteurs José Gardeazabal, Valério Romão en João Valente gedurende de eerste editie van dit project (2017-2019). CELA staat voor Connecting Emerging Literary Artists en is een innovatief, tweejarig Europees talentontwikkelingstraject voor opkomende schrijvers, vertalers en literair programmamakers. In 2020-2021 was ik namens Wintertuin projectmanager voor het Nederlandse deel.
Tijdschrift PLUK, de oogst van nieuwe vertalers is het podium waarop beginnende vertalers debuteren met hun vertaling van zelfgekozen, vaak nog onbekende auteurs uit alle hoeken van de wereld. Van 2014-2020 maakte ik met veel plezier deel uit van de redactie.
De Vereniging van Nieuwe Vertalers (VvNV), een initiatief dat is voortgekomen uit Vertaalkriebels, wil on- en offline een spil vormen tussen nieuwe vertalers en alle actoren in de literaire wereld: van ondersteunende organisaties tot ervaren vertalers en uitgeverijen. Daarnaast wil de VvNV de wereld laten zien hoe rijk literair vertalen is door verschillende vertaalexperimenten te delen met een groter publiek. De vereniging werkte inmiddels mee aan evenementen als CELA en de Vertalersgeluktournee, en (co-)organiseert symposia, netwerkgelegenheden en lezingen voor nieuwe vertalers en geïnteresseerden. Kijk voor meer informatie op www.vertaalkriebels.nl
Een portfolio van tien jonge vertalers, gepubliceerd door Tijdschrift Terras en Vertaalkriebels, samengesteld door Anniek Kool en Anne Lopes Michielsen.
Werkgroep literair vertalen Portugees-Nederlands opgericht in 2014.
Organiseert en verzorgt geregeld entr'actes, workshops en cursussen (over) literair vertalen in het algemeen en specifiek voor de combinatie Portugees-Nederlands.
Thesis II: 'Salazar, de pannenlikker. Over het vertalen van cultuurspecifieke elementen en de houding van Nederland ten opzichte van drie Portugeestalige culturen', oktober 2014.
Thesis I: 'Casos do beco das sardineiras e a sua tradução. Tradução de elementos culturais específicos, humor e nomes próprios', augustus 2013.
Korte cursus literair vertalen Portugees-Nederlands met Maartje de Kort (2012).
Erasmus: Universidade de Coimbra (Portugal), 2011.
Thesis: 'Questões sobre a tradução de literatura infantojuvenil. Contributos para uma futura tradução de Floddertje de Annie M. G. Schmidt do Neerlandês para o Português Europeu', april 2012.
Specialisatie: Moderne Kunst en filosofie van de kunsten.
Thesis: 'Een vleugje kunst in de haute cuisine. Kan de haute cuisine als kunst worden beschouwd?', september 2012.
ELV Online Najaarscursus literair vertalen Portugees-Nederlands (2019) met Arie Pos;
CELA (2017-2019) met Kitty Pouwels;
Cursus op locatie literair vertalen (2017) met Arie Pos, Antoinet Brink, Paula Lopes en Fernando Venâncio;
Workshop ‘Os traidores' (2017) met Maartje de Kort;
Workshop Poëzie vertalen (2015) met Harrie Lemmens;
Intensieve mastercursus literair vertalen (2013 & 2014) met Ruud Ploegmakers en Kitty Pouwels;
Workshop Literaire Vertaaldagen (2012) met Harrie Lemmens.
Ontving in 2014 een Talentbeurs van de Master Literair Vertalen en het Nederlands Letterenfonds.