Vertaalprofiel van Charlotte van Rooden

Talen

In het Nederlands uit het:

Roemeens, Duits

Over mij

In de herfst van 2021 rond ik mijn opleiding literair vertalen Duits-Nederlands aan de Vertalersvakschool Amsterdam af.

In augustus 2021 is bij Uitgeverij Atlas Contact mijn vertaling verschenen van het non-fictie boek Sekscultuur van de Duitse filosofe Bettina Stangneth. 

Mijn eerste boekvertaling, de roman Hartenvrouw van de Moldavische schrijver Iulian Ciocan, kwam in juni 2020 uit bij Uitgeverij Pegasus. In 2019 heb ik ook een vertaling van een kort verhaal gepubliceerd in PLUK. De oogst van nieuwe vertalers, 'De storm' van Anna Kalimar. 

Sinds januari 2020 werk ik als vertaler Roemeens-Nederlands mee aan het CELA-project (Connecting Emerging Literary Artists). Voor CELA vertaal ik fragmenten uit het werk van de Roemeense schrijvers Lavinia Braniște, Alexandru Potcoavă en Cristina Vremeș. 

Op dit moment heb ik twee kleine opdrachten van het Nederlands Letterenfonds om leesrapporten te maken voor de romans Clovnul (De clown, 2021) van Iulian Ciocan en Ciudata și înduioșătoarea viață a lui Priță Barsacu. Bildungsnovella (Het vreemde en aangrijpende leven van Priță Barsacu, 2018) van Iulian Bocai.