Vertaalprofiel van Charlotte van Rooden
Talen
In het Nederlands uit het:
Roemeens, DuitsOver mij
Beschikbaar voor vertaalopdrachten en het schrijven van leesrapporten:
charlottevanrooden(at)gmail.com.
In totaal heb ik nu vier romans vertaald uit het Roemeens (zie overzicht, voor Uitgeverij Pegasus en Uitgeverij de Geus) en één non-fictieboek uit het Duits (Uitgeverij Atlas Contact). Het vreemde en aangrijpende leven van Priță Barsacu van Iulian Bocai komt uit in juni. Op dit moment werk ik aan de vertaling van een de dichtbundel van de Roemeense Anastasia Gavrilovici.
Ik heb samengewerkt met een aantal literaire tijdschriften/media, o.a. Awater, Notulen van het onzichtbare, De Revisor, Terras, Deus Ex Machina en Kluger Hans.
In november 2023 bracht ik samen met de Moldavische schrijfster en journaliste Paula Erizanu een maand door in het Besiendershuis in het kader van een residentie bij de literaire organisatie Wintertuin. Daarvoor heb ik een fragment vertaald uit haar debuutroman en na de residentie verscheen de tekst die Erizanu tijdens de residentie schreef in mijn vertaling als zine.
In de herfst van 2021 heb ik de tweejarige opleiding literair vertalen Duits-Nederlands aan de Vertalersvakschool Amsterdam afgerond.
Sinds januari 2020 werk ik als vertaler Roemeens-Nederlands mee aan het CELA-project (Connecting Emerging Literary Artists). Voor CELA #2 vertaalde ik fragmenten uit het werk van de Roemeense schrijvers Lavinia Braniște, Alexandru Potcoavă en Cristina Vremeș en voor de derde editie vertaal ik fragmenten van Iulian Bocai, Paula Erizanu en Ioana Maria Stăncescu.
Van het Nederlands Letterenfonds kreeg ik in 2023 een beurs om samen met collega-vertaler Jan Willem Bos een voorstel te schrijven voor een bloemlezing met moderne Roemeenstalige verhalen (als reactie op zijn bundel uit 2008 - met een nadruk op vrouwelijke schrijvers en aandacht voor Moldavië). In 2024 kon ik dankzij steun van het Nederlands Letterenfonds tweemaal op studie- en werkreis naar Boekarest.