Lang menu
Vertaalprofiel van Gitte Postel
Talen
In het Nederlands uit het:
Engels, AfrikaansOver mij
Sinds ik in 2019 de opleiding tot literair vertaler heb afgerond, heb ik romans, korte verhalen, gedichten, een essaybundel en een historisch werk vertaald die zijn verschenen in boekvorm of literaire tijdschriften of zijn voorgedragen op festivals en in theatervoorstellingen. Twee boekvertalingen waren een co-vertaling. Behalve uit het Engels vertaal ik ook uit het Afrikaans. Ik heb veel kennis over en ervaring met postkoloniale en Zuid-Afrikaanse literatuur, maar beperk me daar niet toe.
Verschenen vertalingen
-
Gedichten
GenresPoëzieJaarBrontaalAfrikaansDoeltaalNederlandsVier vertaalde gedichten van Tom Dreyer verschenen in DW B 2024 4: O se boloke/ Bescherm ons. Stemmen uit Zuid-Afrika en werden door mij voorgedragen op het Groningse poëziefestival Dichters in de prinsentuin, 28 juni 2025.
-
De brandende aarde. Hoe de mens de aarde veranderde
GenresNon-fictieJaarBrontaalEngelsDoeltaalNederlandsVerschenen bij Uitgeverij Athenaeum, september 2024. Vertaling van The Burning Earth van Sunil Amrith. Co-vertaling met Rob van der Veer. Ik ontving voor deze vertaling een beurs van het Letterenfonds.
-
Vrouwen die gaan, mannen die koken.
GenresNon-fictieJaarBrontaalEngelsDoeltaalNederlandsVertaling van Women on the Move van Inti Suárez. Uitgeverij Aspekt.
-
'De handen van mijn oma'; 'in amber gebalsemd insect'; 'Mnemosyne'
GenresPoëzieProzaJaarBrontaalAfrikaansDoeltaalNederlandsVertaling (uit Afrikaans en Engels) van poëzie en proza van Ronelda Kamfer voor het Writers Unlimited festival, Den Haag, januari 2024
-
Hongerige geesten
GenresProzaJaarBrontaalEngelsDoeltaalNederlandsVertaling van Hungry Ghosts van Kevin Jared Hosein. Uitgeverij Mozaiek.
-
'Aanstaande zondag vijf jaar'
GenresProzaJaarBrontaalEngelsDoeltaalNederlandsVertaling van 'Five years next sunday' van Idza Luhumyo. Verschenen in Blur, het voorjaarsnummer van Kluger Hans.
-
De vijf wonden
GenresProzaJaarBrontaalEngelsDoeltaalNederlandsVertaling van The Five Wounds van Kirstin Valdez Quade - Uitgeverij Mozaiek
-
Het spiegelwoordenboek
GenresProzaJaarBrontaalEngelsDoeltaalNederlandsVertaling (co-vertaler: Rob van der Veer) van The Yield van Tara June Winch, Uitgeverij Mozaiek, augustus 2021.
-
'Mariacultus'
GenresProzaJaarBrontaalEngelsDoeltaalNederlandsVertaling van 'Cult of Mary' van Laura van den Berg
Voorgedragen bij: Uitgelezen verhalen. Literatuur ontmoet theater. Concordia theater Enschede, 18-02-2021
-
'Smoren'
GenresProzaJaarBrontaalEngelsDoeltaalNederlandsVertaling van Margaret Atwoods 'Simmering'
Voorgedragen bij Uitgelezen Verhalen. Literatuur ontmoet theater. Mimik theater, Deventer, 10-12-2020
-
'Het virus.'
GenresProzaJaarBrontaalEngelsDoeltaalNederlandsVertaling van 'The Virus' van Magogodi oaMphela Makhene
Verschenen in: PLUK de oogst van nieuwe vertalers. Nr 8, juli 2020
Nevenactiviteiten
-
(Literaire) journalistiek
Opleidingen, cursussen
-
Literair vertaler E-N
Jaar2-jarige avondopleiding aan de Vertalersvakschool - Academie voor literair vertalen, Amsterdam. 2017-2019
-
Literair vertalen Afrikaans-Nederlands
JaarCursus Literair vertalen Afrikaans-Nederlands, aangeboden door het Expertisecentrum Literair Vertalen. Sept t/m november 2021
Relevante werkervaring
-
Publicist
Sinds 1990 schreef ik vele recensies, interviews en artikelen voor landelijke (dag)bladen, essaybundels, online publicaties en wetenschappelijke tijdschriften.
-
(Eind)redacteur
Ik heb veel ervaring met het redigeren, beoordelen en aanscherpen van teksten. Dit deed ik onder meer in de hoedanigheid van (eind)redacteur, scriptiecoach, (co-)vertaler en auteur.
-
Letterkundige
Ik ben opgeleid en heb gewerkt als letterkundige met een focus op post-koloniale en Zuid-Afrikaanse literatuur. Ook heb ik onderzoek gedaan en lesgegeven aan universiteiten in Nederland en Zuid-Afrika.
Relatie ELV
-
Cursus literair vertalen Afrikaans-Nederlands