Vertaalprofiel van Janine Cathala-Vette

Talen

In het Nederlands uit het:

Frans, Engels

Over mij

Mijn passie voor reizen en talen bracht me ruim twintig jaar geleden naar Montpellier, waar ik nog steeds woon. 
Na jaren als commercieel en audiovisueel vertaler gewerkt te hebben, vertaal ik tegenwoordig alleen nog boeken en daarbij heb ik een zwak voor (literaire) debuutromans van aanstormende auteurs. Het lijkt me ook erg interessant om kinderliteratuur te vertalen.                                                                                                     
Nog tijdens mijn opleiding aan de Vertalersvakschool vertaalde ik samen met een aantal collega’s in 2024 de correspondentie van (en naar) schrijver en kunstschilder James Ensor  voor het Koninklijk Museum voor de Schone Kunsten van Antwerpen. Het jaar daarna verscheen mijn eerste romanvertaling, De zachtheid van een kreeft (La délicatesse du homard), van Laure Manel. Mijn tweede en derde roman zullen in de eerste helft van 2026 uitkomen.

Om een idee te krijgen van mijn werk: in de 2025-editie van PLUK is een door mij vertaald fragment te vinden uit de bijzondere en originele debuutroman Djinns, geschreven door de jonge aanstormende auteur Seynabou Sonko: een intrigerende roman die ik graag zou introduceren bij het Nederlandse lezerspubliek.