Vertaalprofiel van Ralph Aarnout

Talen

In het Nederlands uit het:

Duits

Over mij

Bijna twintig jaar ervaring met vertalen, redactie, literatuur en journalistiek. Brede belangstelling, dus inzetbaar op tal van terreinen. Voorkeur voor literatuur en non-fictie.

Ik vertaalde tientallen auteurs, met name moderne / hedendaagse. Van proza en poëzie tot non-fictie, van theologie tot scheikunde en geschiedenis. Denk graag mee met uitgevers, ben flexibel, punctueel, zorgvuldig en handig met tekstopmaak.

Enkele non-fictie-titels:

  • Florian Illies, Het laatste gouden jaar. Non-fictie. Atlas-Contact, 2020 (in voorbereiding).
  • Sabine Wery von Limont, De ziel, een handleiding. Atlas Contact, 2020 (in voorbereiding).
  • Mai Thi Nguyen-Kim, Een kwestie van chemie. Van je emoties tot je smartphone: moleculen bepalen alles. Non-fictie. Volt, 2019.
  • ‘Tot het einde’, essay Roland Schulz uit en voor Süddeutsche Zeitung Magazin, 2018.
  • Sandra Hetzl en Ariel Hauptmeier, De pianist van Yarmouk. Levensverhaal van de Syrische pianist Aeham Ahmad. Co-vertaling met Jantsje Post. Atlas Contact, 2018.
  • Carolin Emcke, Tegen de haat. Politiek-filosofisch essay. Co-vertaling met Jantsje Post. De Geus, 2017.
  • Friedrich W. Graf, 2000 jaar theologie. Historische studie. Boom, 2008.
  • Stefan Bollmann, Vrouwen die schrijven, leven gevaarlijk. Literatuurgeschiedenis vanuit vrouwelijk perspectief. Amsterdam University Press, 2007.

Voor tijdschriften en gelegenheidsuitgaven vertaalde ik werk van o.m.:

  • Daniel Kehlmann,
  • Ingo Schulze,
  • Thomas Bernhard,
  • Katja Lange-Müller,
  • Robert Gernhardt,
  • Wolfgang Borchert,
  • Stefan Wimmer,
  • Nellja Veremej,
  • Georg Trakl,
  • Frank Wedekind,
  • Ludwig Thoma,
  • Martin Walser,
  • Ingo Schulze,
  • Terézia Mora,
  • Kathrin Röggla,
  • Helmut Qualtinger.

Voor meer informatie, zie www.aarnout.nl en LinkedIn.