Literaire Vertaaldagen #3: Anna Enquist, Menakhem Perry, Ran HaCohen (Hebreeuws)

Datum: 20 januari 2021

De 22e Literaire Vertaaldagen zullen vanwege de coronapandemie geheel online plaatsvinden in een reeks van tien ochtenden. Op 20 januari kun je een workshop volgen met Anna Enquist, Menakhem Perry en Ran HaCohen.

Ran HaCohen ontvangt op deze dag de Letterenfonds Vertaalprijs (waarover nadere informatie volgt), waarmee zowel HaCohens excellente vertalingen van klassieke en contemporaine Nederlandse fictie in het Hebreeuws worden bekroond als zijn belangrijke rol als bemiddelaar voor de Nederlandse literatuur in Israël.

HaCohen heeft als vaste Hebreeuwse vertaler van auteur Anna Enquist een bijzondere band met haar opgebouwd, en gaat op deze eerste literaire vertaaldag in gesprek met Enquist en met Menakhem Perry, de Israëlische uitgever die haar werk ontdekte en aan de Hebreeuwse lezer introduceerde.

Naast vertalers in en uit het Hebreeuws nodigen we voor dit vertaalatelier ook vertalers in andere talen van het werk van Anna Enquist uit, evenals andere vertalers die geïnteresseerd zijn in het werk van Enquist en HaCohen.

Aanmelden kan tot een maand voor de workshop via de site van het Vertalershuis Amsterdam. 

Literaire Vertaaldagen 2020

De tweeëntwintigste Literaire Vertaaldagen zullen vanwege de coronapandemie - anders dan eerder aangekondigd - geheel online plaatsvinden in een reeks van tien ochtenden. U kunt u nu aanmelden voor een of meerdere bijeenkomsten, die steeds een mix van interview/gesprek en vertaalworkshop bieden. Deelname is gratis, maar reserveren is noodzakelijk. Thema is dit jaar de weg die een literaire vertaling aflegt, vanaf het oorspronkelijke manuscript van de auteur tot het vertaalde boek dat in een ander land in de winkel ligt. Hoe werken de drie menselijke schakels die essentieel zijn op deze weg – de auteur, de redacteur en de vertaler – met elkaar samen?

Op tien verschillende doordeweekse dagen in januari en februari zullen de traditionele symposiumdag en workshopdag samenkomen in gesprekken waarin deze driehoeksrelatie tussen auteur, redacteur en vertaler centraal staat. Onder leiding van een moderator, een professional uit het boekenvak, zal in het eerste uur gesproken worden met de redacteur over de ontdekking van een buitenlandse auteur, de acquisitie van de vertaalrechten en de keuze voor een vertaler, met de auteur over de keuze voor een buitenlandse uitgever, de samenwerking met de vertaler en de introductie in het buitenland, en met de vertaler over de samenwerking met de auteur en redacteur. Met de auteur en vertaler zal in het tweede en derde uur de vertaling van een tekstfragment besproken worden.

Alle vertaalateliers zullen door een onbeperkt aantal vertalers online gevolgd kunnen worden, met mogelijkheid tot het insturen van vragen voorafgaand aan de bijeenkomst, het stellen van vragen via de chat tijdens de bijeenkomst en beperkte mogelijkheid tot een live virtueel gesprek met auteur, redacteur en vertaler.

In elk vertaalatelier staan een andere auteur en talencombinatie centraal, maar we nodigen nadrukkelijk ook vertalers in andere dan de betreffende talencombinatie uit om zich aan te melden, omdat het onderwerp van gesprek voor vertalers in en uit alle talen interessant zal zijn. Ook redacteuren zijn uiteraard welkom bij de online gesprekken.

De Literaire Vertaaldagen worden financieel mogelijk gemaakt door het Lira Fonds, het Vertalershuis Amsterdam/Nederlands LetterenfondsLiteratuur Vlaanderen, het Expertisecentrum Literair Vertalen en de Auteursbond. De praktische organisatie is in handen van het Vertalershuis Amsterdam.