Literaire Vertaaldagen #4: Bart Moeyaert, Federico Appel, Laura Pignatti (Italiaans)

Datum: 22 januari 2021

De 22e Literaire Vertaaldagen zullen vanwege de coronapandemie geheel online plaatsvinden in een reeks van tien ochtenden. Op 22 januari kun je een workshop volgen met Bart Moeyaert, Federico Appel en Laura Pignatti.

Bart Moeyaert is Vlaanderens meest vertaalde nog levende jeugdauteur. Hij vertaalt zelf ook prentenboeken en jeugdromans uit het Duits en het Frans. Op deze Antwerpse Vertaaldag gaat hij in gesprek met Laura Pignatti die zijn werk al meer dan 20 jaar in het Italiaans vertaalt. Redacteur Federico Appel van uitgeverij Sinnos, die de afgelopen jaren verschillende Vlaamse jeugdromans en prentenboeken in het Italiaans uitgaf, maakt de driehoek compleet.

Dit vertaalatelier is interessant voor vertalers in en uit het Italiaans, maar ook voor Moeyaerts vertalers in andere talen en vertalers van jeugdliteratuur in het algemeen.

Aanmelden kan tot een maand voor de workshop via de site van het Vertalershuis Amsterdam. 

Literaire Vertaaldagen 2020

De tweeëntwintigste Literaire Vertaaldagen zullen vanwege de coronapandemie - anders dan eerder aangekondigd - geheel online plaatsvinden in een reeks van tien ochtenden. U kunt u nu aanmelden voor een of meerdere bijeenkomsten, die steeds een mix van interview/gesprek en vertaalworkshop bieden. Deelname is gratis, maar reserveren is noodzakelijk. Thema is dit jaar de weg die een literaire vertaling aflegt, vanaf het oorspronkelijke manuscript van de auteur tot het vertaalde boek dat in een ander land in de winkel ligt. Hoe werken de drie menselijke schakels die essentieel zijn op deze weg – de auteur, de redacteur en de vertaler – met elkaar samen?

Op tien verschillende doordeweekse dagen in januari en februari zullen de traditionele symposiumdag en workshopdag samenkomen in gesprekken waarin deze driehoeksrelatie tussen auteur, redacteur en vertaler centraal staat. Onder leiding van een moderator, een professional uit het boekenvak, zal in het eerste uur gesproken worden met de redacteur over de ontdekking van een buitenlandse auteur, de acquisitie van de vertaalrechten en de keuze voor een vertaler, met de auteur over de keuze voor een buitenlandse uitgever, de samenwerking met de vertaler en de introductie in het buitenland, en met de vertaler over de samenwerking met de auteur en redacteur. Met de auteur en vertaler zal in het tweede en derde uur de vertaling van een tekstfragment besproken worden.

Alle vertaalateliers zullen door een onbeperkt aantal vertalers online gevolgd kunnen worden, met mogelijkheid tot het insturen van vragen voorafgaand aan de bijeenkomst, het stellen van vragen via de chat tijdens de bijeenkomst en beperkte mogelijkheid tot een live virtueel gesprek met auteur, redacteur en vertaler.

In elk vertaalatelier staan een andere auteur en talencombinatie centraal, maar we nodigen nadrukkelijk ook vertalers in andere dan de betreffende talencombinatie uit om zich aan te melden, omdat het onderwerp van gesprek voor vertalers in en uit alle talen interessant zal zijn. Ook redacteuren zijn uiteraard welkom bij de online gesprekken.

De Literaire Vertaaldagen worden financieel mogelijk gemaakt door het Lira Fonds, het Vertalershuis Amsterdam/Nederlands LetterenfondsLiteratuur Vlaanderen, het Expertisecentrum Literair Vertalen en de Auteursbond. De praktische organisatie is in handen van het Vertalershuis Amsterdam.