Literaire Vertaaldagen #9: Annelies de Hertogh, Els de Roon Hertoge, Robert Chandler (Russisch)
De 22e Literaire Vertaaldagen zullen vanwege de coronapandemie geheel online plaatsvinden in een reeks van tien ochtenden. Op 19 februari kun je een workshop volgen met Annelies de Hertogh, Els de Roon Hertoge en Robert Chandler.
Annelies de hertogh en Els de Roon Hertoge vormen al zeven jaar een vast Vlaams-Nederlands vertalersduo. Nu gaan ze aan de slag met Stalingrad (bekend in het Russisch onder de titel Za pravoje delo, ‘Voor de goede zaak’) van de Russische auteur Vasili Grossman. Dit werk is de prequel van het reeds in het Nederlands vertaalde Leven en lot en werd onlangs in het Engels vertaald door Robert en Elisabeth Chandler. De publicatie in het Russisch gebeurde toen Stalin nog leefde, met als gevolg dat de censoren kwistig in de tekst hebben geknipt. Robert Chandler vergeleek alle 14 versies van dit duizend bladzijden tellende oorlogsepos en puzzelde een vertaling bijeen die recht moest doen aan de roman die Grossman voor ogen had gehad.
Alsof het vertalen van zo’n grote Russische roman nog niet uitdagend genoeg is, gaat het in dit geval ook nog eens gepaard met een bijzonder intensief editieproces. Dé brontekst bestaat immers niet en is alleen te herleiden via de Engelse vertaling en de manuscripten waaruit Chandler geput heeft. Hoe pak je zo’n project als vertalersduo aan?
Stof genoeg voor een boeiend gesprek, niet alleen voor wie uit of in het Russisch vertaalt, maar voor alle vertalers die willen weten hoe je omgaat met een complexe vertaalopdracht.
Aanmelden kan tot een maand voor de workshop via de site van het Vertalershuis Amsterdam.
Literaire Vertaaldagen 2020
De tweeëntwintigste Literaire Vertaaldagen zullen vanwege de coronapandemie - anders dan eerder aangekondigd - geheel online plaatsvinden in een reeks van tien ochtenden. U kunt u nu aanmelden voor een of meerdere bijeenkomsten, die steeds een mix van interview/gesprek en vertaalworkshop bieden. Deelname is gratis, maar reserveren is noodzakelijk. Thema is dit jaar de weg die een literaire vertaling aflegt, vanaf het oorspronkelijke manuscript van de auteur tot het vertaalde boek dat in een ander land in de winkel ligt. Hoe werken de drie menselijke schakels die essentieel zijn op deze weg – de auteur, de redacteur en de vertaler – met elkaar samen?
Op tien verschillende doordeweekse dagen in januari en februari zullen de traditionele symposiumdag en workshopdag samenkomen in gesprekken waarin deze driehoeksrelatie tussen auteur, redacteur en vertaler centraal staat. Onder leiding van een moderator, een professional uit het boekenvak, zal in het eerste uur gesproken worden met de redacteur over de ontdekking van een buitenlandse auteur, de acquisitie van de vertaalrechten en de keuze voor een vertaler, met de auteur over de keuze voor een buitenlandse uitgever, de samenwerking met de vertaler en de introductie in het buitenland, en met de vertaler over de samenwerking met de auteur en redacteur. Met de auteur en vertaler zal in het tweede en derde uur de vertaling van een tekstfragment besproken worden.
Alle vertaalateliers zullen door een onbeperkt aantal vertalers online gevolgd kunnen worden, met mogelijkheid tot het insturen van vragen voorafgaand aan de bijeenkomst, het stellen van vragen via de chat tijdens de bijeenkomst en beperkte mogelijkheid tot een live virtueel gesprek met auteur, redacteur en vertaler.
In elk vertaalatelier staan een andere auteur en talencombinatie centraal, maar we nodigen nadrukkelijk ook vertalers in andere dan de betreffende talencombinatie uit om zich aan te melden, omdat het onderwerp van gesprek voor vertalers in en uit alle talen interessant zal zijn. Ook redacteuren zijn uiteraard welkom bij de online gesprekken.
De Literaire Vertaaldagen worden financieel mogelijk gemaakt door het Lira Fonds, het Vertalershuis Amsterdam/Nederlands Letterenfonds, Literatuur Vlaanderen, het Expertisecentrum Literair Vertalen en de Auteursbond. De praktische organisatie is in handen van het Vertalershuis Amsterdam.