Literaire Vertaaldagen #10: Jennifer Nansubuga Makumbi, Hanna Breukers, Josephine Ruitenberg (Engels)

Datum: 26 februari 2021

De 22e Literaire Vertaaldagen zullen vanwege de coronapandemie geheel online plaatsvinden in een reeks van tien ochtenden. Op 26 februari kun je een workshop volgen met Jennifer Nansubuga Makumbi, Hanna Breukers en Josephine Ruitenberg.

De in het Engels geschreven, maar in Oeganda geboren roman Kintu verscheen in 2020 in de vertaling van Josephine Ruitenberg op de Nederlandse markt. Met een mengeling van orale verteltradities, volksverhalen, mythen en bijbelse elementen brengt Makumbi een bijzonder kleurrijke cast van personages tot leven, aldus de introductie van uitgeverij Cossee. Van de vertaler en de lezer vergt de tekst een bijzonder aanpassingsvermogen. Je moet je overgeven aan een onbekende realiteit. Makumbi koos bewust niet voor het opnemen van een register. Ondertussen werkt Josephine Ruitenberg aan een tweede boek van dezelfde auteur: The First Woman. Makumbi is in februari als writer in residence te gast bij het NIAS.

De workshop is bedoeld voor vertalers in en uit het Engels, en voor vertalers die ervaring hebben met of geïnteresseerd zijn in het vertalen van boeken uit niet-westerse culturen.

Aanmelden kan tot een maand voor de workshop via de site van het Vertalershuis Amsterdam. 

Literaire Vertaaldagen 2020

De tweeëntwintigste Literaire Vertaaldagen zullen vanwege de coronapandemie - anders dan eerder aangekondigd - geheel online plaatsvinden in een reeks van tien ochtenden. U kunt u nu aanmelden voor een of meerdere bijeenkomsten, die steeds een mix van interview/gesprek en vertaalworkshop bieden. Deelname is gratis, maar reserveren is noodzakelijk. Thema is dit jaar de weg die een literaire vertaling aflegt, vanaf het oorspronkelijke manuscript van de auteur tot het vertaalde boek dat in een ander land in de winkel ligt. Hoe werken de drie menselijke schakels die essentieel zijn op deze weg – de auteur, de redacteur en de vertaler – met elkaar samen?

Op tien verschillende doordeweekse dagen in januari en februari zullen de traditionele symposiumdag en workshopdag samenkomen in gesprekken waarin deze driehoeksrelatie tussen auteur, redacteur en vertaler centraal staat. Onder leiding van een moderator, een professional uit het boekenvak, zal in het eerste uur gesproken worden met de redacteur over de ontdekking van een buitenlandse auteur, de acquisitie van de vertaalrechten en de keuze voor een vertaler, met de auteur over de keuze voor een buitenlandse uitgever, de samenwerking met de vertaler en de introductie in het buitenland, en met de vertaler over de samenwerking met de auteur en redacteur. Met de auteur en vertaler zal in het tweede en derde uur de vertaling van een tekstfragment besproken worden.

Alle vertaalateliers zullen door een onbeperkt aantal vertalers online gevolgd kunnen worden, met mogelijkheid tot het insturen van vragen voorafgaand aan de bijeenkomst, het stellen van vragen via de chat tijdens de bijeenkomst en beperkte mogelijkheid tot een live virtueel gesprek met auteur, redacteur en vertaler.

In elk vertaalatelier staan een andere auteur en talencombinatie centraal, maar we nodigen nadrukkelijk ook vertalers in andere dan de betreffende talencombinatie uit om zich aan te melden, omdat het onderwerp van gesprek voor vertalers in en uit alle talen interessant zal zijn. Ook redacteuren zijn uiteraard welkom bij de online gesprekken.

De Literaire Vertaaldagen worden financieel mogelijk gemaakt door het Lira Fonds, het Vertalershuis Amsterdam/Nederlands LetterenfondsLiteratuur Vlaanderen, het Expertisecentrum Literair Vertalen en de Auteursbond. De praktische organisatie is in handen van het Vertalershuis Amsterdam.