Literaire Vertaaldagen 2023
Op vrijdag 8 en zaterdag 9 december 2023 zal in respectievelijk de Rode Hoed en het Amsterdams Lyceum in Amsterdam de 24ste editie van de Literaire Vertaaldagen plaatsvinden.
Thema van de symposiumdag op vrijdag 8 december is ‘The Times They Are a-Changin’: de veranderende boekenmarkt stelt vertalers en uitgevers van vertaalde literatuur voor nieuwe uitdagingen maar biedt ook nieuwe kansen. Aandacht zal worden besteed aan het leesgedrag van jongeren en de verdringing van het Nederlands door het Engels, aan de ontwikkeling van vertaalsoftware en de mogelijke gevolgen van Artificial Intelligence en ChatGPT voor het vertalen in het algemeen en het literair vertalen in het bijzonder en aan genderdiversiteit in vertalingen. Daarbij zullen we ons niet laten meeslepen door angst voor verandering, maar de aandacht richten op nieuwe deuren die open kunnen gaan. Tijdens de workshopdag op zaterdag 9 december zal op enkele van deze thema’s nader worden ingegaan en zal ook een aantal andere onderwerpen aan bod komen, zoals poëzievertalen, het pitchen van titels en het redigeren van eigen vertaalwerk.
Programma symposium
Vrijdag 8 december: De Rode Hoed, Keizersgracht 102, Amsterdam
De symposiumdag kan ook online worden bijgewoond.
9.30 | Welkomstmoment: IJs breken met de Verenigde Literair Vertalers (iedereen is welkom). Een warme ontvangst voor beginnende vertalers, vertalers die voor de eerste keer naar de Vertaaldagen komen en oudgedienden die de nieuwe garde mee willen verwelkomen. De VLV is je ijspriem |
10.45 | Algemene inloop |
11.15 | Opening door Marije de Bie, coördinator Vertalershuis Amsterdam |
11.30 | Tia Nutters, redacteur en parttime vertaalonderzoeker, en Maarten Liebregts, literair vertaler Japans-Nederlands en docent Japans: Taalkundige overwegingen: genderdiversiteit in vertalingen uit het Engels en Japans |
12.30 | Lunch |
14.00 | Yra van Dijk, gasthoogleraar bij het Leiden Institute for Arts in Society: Ontkennen kan niet meer: over de woestijnvorming van het literaire lezen |
14.45 | Céline Canon en Suzanne Peet, bookstagrammers van de Schwob Young Community, en hun boekencoach Corina Maduro: Het verbinden van de offline en online boekenwereld |
15.10 | Martin de Haan, literair boekvertaler, schrijver en fotograaf, en Gys-Walt van Egdom, vertaalwetenschapper en docent vertalen en vertaalwetenschap aan de Universiteit Utrecht, over taaltechnologie en de mogelijke gevolgen van AI voor het vertalen in het algemeen en het literair vertalen in het bijzonder. De lezing van Gys-Walt is getiteld Wat meten we als we intelligentie meten? Plagerig pleidooi voor een Turing-test voor mensen, die van Martin Een creatieve atoombom, of: How I Learned to Stop Worrying and Love AI |
16.10 | Maria Postema, jeugd- en YA-boekenvertaler Engels-Nederlands: Booktok for Dummies: een ‘antropologische uiteenzetting’ over het leespubliek van morgen |
16.30 | Uitreiking Nederlands Letterenfonds Vertaalprijs 2023 |
17.00 | Borrel |
Programma vertaalworkshops
Zaterdag 9 december: Amsterdams Lyceum, Valeriusplein 15, 1075 BJ Amsterdam
Er worden tien verschillende workshops aangeboden die elk vier uur beslaan, van 10.00 tot 12.00 en van 14.00 tot 16.00. Bij de inschrijving zijn een lunch en een borrel na afloop inbegrepen.
-
Lies Lavrijsen
There’s nowt so queer as folk: genderdivers vertalen in YA (Engels-Nederlands) -
Kristen Gehrman en Mijke Hadewey van Leersum
De coming-of-gender roman en genderbewust vertalen: een vice-versa workshop (Engels-Nederlands en Nederlands-Engels) -
Rob Zweedijk
Persklaar maken, een hels karwei: kijkje in de keuken bij een persklaarmaker (Alle taalcombinaties) -
Suzanne Holtzer
Je eigen vertaling redigeren: William Shakespeares Hamlet (Alle taalcombinaties) -
Lidewijde Paris
Haal meer uit je vertaalpraktijk (Alle taalcombinaties) -
Michele Hutchison and Sasja Janssen
Multilingual poetry translation workshop for experienced translators from Dutch (Nederlands-Engels/Frans/Duits/Italiaans/Spaans) -
Martin de Haan
Productieve absurditeit: Houellebecq als dichter (Frans-Nederlands) -
Tia Nutters
Vertaaltechnologie, ook voor literair vertalers: in hoeverre kunnen literair vertalers profiteren van nieuwe technieken? (Alle taalcombinaties) -
Robbert-Jan Henkes
De slechtste roman ter wereld vertalen (Engels-Nederlands) -
Eva Wissenburg
Schrijven over vertalen (Alle taalcombinaties)
Aanmelding en kosten
Symposiumdag vrijdag 8 december 2023
Voor de symposiumdag kun je je aanmelden tot dinsdag 28 november, of zolang er plaats is. De symposiumdag is ook gratis online te volgen. Om de link naar de livestream te ontvangen, kun je je gratis aanmelden via het inschrijfformulier hieronder. Online deelname houdt in enkel luisteren en kijken, er is geen interactie mogelijk met de sprekers of met de live deelnemers.
Klik hier voor het inschrijfformulier van de symposiumdag
Kosten live deelname symposiumdag, inclusief lunch en borrel: € 35
Workshopdag zaterdag 9 december 2023
Voor de workshopdag kun je je aanmelden tot vrijdag 27 oktober. Voor de workshops geldt een maximum aantal deelnemers. Na 10 november 2023 ontvang je informatie over de betreffende workshop en eventueel een voor te bereiden opdracht.
Klik hier voor het inschrijfformulier van de workshopdag
Kosten deelname workshopdag, inclusief lunch en borrel: € 35
Literaire Vertaaldagen
De Literaire Vertaaldagen worden financieel mogelijk gemaakt door het Lira Fonds, het Vertalershuis Amsterdam / Nederlands Letterenfonds, Literatuur Vlaanderen, het Expertisecentrum Literair Vertalen en de Auteursbond.
De praktische organisatie is in handen van het Vertalershuis Amsterdam.
De Literaire Vertaaldagen zijn in de eerste plaats bedoeld voor hen die werkzaam zijn als literair vertaler of die bezig zijn van literair vertalen hun beroep te maken. De dagen worden mogelijk gemaakt door het Lira Fonds, het Nederlands Letterenfonds, Literatuur Vlaanderen, de Auteursbond en het Expertisecentrum Literair Vertalen. De praktische organisatie is in handen van het Vertalershuis Amsterdam.